This is the most serious study to date on the topic of male same-sex relations in China during the early twentieth century, illuminating male same-sex relations in many sites: language, translated sexological writings, literary works, tabloid newspapers, and opera. Documenting how nationalism and colonial modernity reconfigured Chinese discourses on sex between men in the early twentieth century, Wenqing Kang has amassed a wealth of material previously overlooked by scholars, such as the entertainment news and opinion pieces related to same-sex relations published in the tabloid press. He sheds new light on several puzzles, such as the process whereby sex between men became increasingly stigmatized in China between the 1910s and 1940s, and shows that the rich vocabulary and concepts that existed for male-male relations in premodern China continued to be used by journalists and writers throughout the Republican era, creating the conditions for receiving Western sexology.
San Guo Yan Yi is one of the best-known classic Chinese novels in the English-speaking world. The earliest English translation came out in 1820, while a range of further translations have been produced over the past two hundred years. How do the different versions relate to each other? This volume examines the intertextual relations between the English translations of San Guo Yan Yi. Intertextuality refers to the interdependence of texts in relation to one another. Focusing on the perspectives of impact, quotation, parallels and transformation, the author compares a range of the translated versions, including two full-length translations and over twenty excerpted renderings and partial adaptations since the 1820s. She discovers that excerpted translations are selected to fit the translators’ own narrations, and are adapted to many genres, such as poetry, drama, fairytales, and textbooks. Moreover, the original text, translated texts and other related English works are interconnected in one large network, for which intertextuality offers an ideal basis for research. Students and scholars of Chinese literature and translation studies will benefit from this book.
This is the most serious study to date on the topic of male same-sex relations in China during the early twentieth century, illuminating male same-sex relations in many sites: language, translated sexological writings, literary works, tabloid newspapers, and opera. Documenting how nationalism and colonial modernity reconfigured Chinese discourses on sex between men in the early twentieth century, Wenqing Kang has amassed a wealth of material previously overlooked by scholars, such as the entertainment news and opinion pieces related to same-sex relations published in the tabloid press. He sheds new light on several puzzles, such as the process whereby sex between men became increasingly stigmatized in China between the 1910s and 1940s, and shows that the rich vocabulary and concepts that existed for male-male relations in premodern China continued to be used by journalists and writers throughout the Republican era, creating the conditions for receiving Western sexology.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.