The triple aim of Hamadhání in this work, first translated into English in 1915, appears to have been to amuse, to interest and to instruct; and this explains why, in spite of the inherent difficulty of a work of this kind composed primarily with a view to the rhetorical effect upon the learned and the great, there is scarcely a dull chapter in the fifty-one maqámát or discourses. The author essayed, throughout these dramatic discourses, to illustrate the life and language both of the denizens of the desert and the dwellers in towns, and to give examples of the jargon and slang of thieves and robbers as well as the lucubrations of the learned and the conversations of the cultured.
This book is the first in-depth study of occupational health in nineteenth and early-twentieth century Britain. As such it is an important contribution to the burgeoning literature on the history of health in the workplace. It focuses on the first four diseases to receive bureaucratic and legislative recognition: lead, arsenic and phosphorus poisoning and anthrax. As such it traces the emergence of medical knowledge and growth in public concern about the impact of these diseases in several major industries including pottery manufacture, matchmaking, wool-sorting and the multifarious trades in which arsenic was used as a raw material. It considers the process of state intervention taking due account of the influence of government inspectors, 'moral entrepreneurs' and various interest groups.
Traces the origins of nearly 3,000 surnames found on the eastern Canadian island, along with sometimes extensive information on etymology, genealogy, and Newfoundland history. Introduces the alphabetical catalogue with a survey of the history and linguistic origins, which include English, Welsh, Irish, Scottish, French, Syrian, Lebanese, and Micmac. Appends lists of names by frequency and frequency by origin, and surnames recorded before 1700. First published in 1977, reprinted four times, and here revised with additions and corrections and reset in a more convenient format. No index. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
The triple aim of Hamadhání in this work, first translated into English in 1915, appears to have been to amuse, to interest and to instruct; and this explains why, in spite of the inherent difficulty of a work of this kind composed primarily with a view to the rhetorical effect upon the learned and the great, there is scarcely a dull chapter in the fifty-one maqámát or discourses. The author essayed, throughout these dramatic discourses, to illustrate the life and language both of the denizens of the desert and the dwellers in towns, and to give examples of the jargon and slang of thieves and robbers as well as the lucubrations of the learned and the conversations of the cultured.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.