Thanks to this volume, the reader can visit the Roman houses of Pompeii, Herculaneum, Boscoreale, Oplontis, and Rome that display superb Roman frescoes on their walls ... An essay by Donatella Mazzoleni highlights the connections between Roman architecture and the programs of illusionistic wall paintings employed in these magnificent structures. Umberto Pappalardo examines the Roman domestic ideal and its realization in wall painting and through other elements of interior decoration. The two essays precede a sumptuously illustrated guide to twenty-eight of the most beautiful houses - among them, the Villa of the Mysteries, the House of the Vettii, and the House of the Faun in Pompeii; the House of Livia, the Villa Farnesina, and the Domus Aurea in Rome; the House of the Grand Portal in Herculaneum; and the Villa of Publius Fannius Synistor in Boscoreale."--BOOK JACKET.
Forse, il giorno del giudizio dovremmo strisciare davanti a Dio prostrandoci per le piccole malefatte di una vita terrena molto difficile, eppure dovrebbe tenere conto del comportamento di ognuno di noi non solo alla nostra morte, ma aiutandoci durante il percorso della nostra vita che Lui ci ha donato, forse ci eviterebbe sofferenze, comportamenti sbagliati e danni irreversibili...
Presents four theories describing the limits of literary interpretation, challenging "the cancer of uncontrolled interpretation" that diminishes the meaning and the basis of communication. -- Back cover.
The idea that there once existed a language which perfectly and unambiguously expressed the essence of all possible things and concepts has occupied the minds of philosophers, theologians, mystics and others for at least two millennia. This is an investigation into the history of that idea and of its profound influence on European thought, culture and history. From the early Dark Ages to the Renaissance it was widely believed that the language spoken in the Garden of Eden was just such a language, and that all current languages were its decadent descendants from the catastrophe of the Fall and at Babel. The recovery of that language would, for theologians, express the nature of divinity, for cabbalists allow access to hidden knowledge and power, and for philosophers reveal the nature of truth. Versions of these ideas remained current in the Enlightenment, and have recently received fresh impetus in attempts to create a natural language for artificial intelligence. The story that Umberto Eco tells ranges widely from the writings of Augustine, Dante, Descartes and Rousseau, arcane treatises on cabbalism and magic, to the history of the study of language and its origins. He demonstrates the initimate relation between language and identity and describes, for example, how and why the Irish, English, Germans and Swedes - one of whom presented God talking in Swedish to Adam, who replied in Danish, while the serpent tempted Eve in French - have variously claimed their language as closest to the original. He also shows how the late eighteenth-century discovery of a proto-language (Indo-European) for the Aryan peoples was perverted to support notions of racial superiority. To this subtle exposition of a history of extraordinary complexity, Umberto Eco links the associated history of the manner in which the sounds of language and concepts have been written and symbolized. Lucidly and wittily written, the book is, in sum, a tour de force of scholarly detection and cultural interpretation, providing a series of original perspectives on two thousand years of European History. The paperback edition of this book is not available through Blackwell outside of North America.
A literary prank leads to deadly danger in this “endlessly diverting” intellectual thriller by the author of The Name of the Rose (Time). Bored with their work, three Milanese book editors cook up an elaborate hoax that connects the medieval Knights Templar with occult groups across the centuries. Becoming obsessed with their own creation, they produce a map indicating the geographical point from which all the powers of the earth can be controlled—a point located in Paris, France, at Foucault’s Pendulum. But in a fateful turn the joke becomes all too real. When occult groups, including Satanists, get wind of the Plan, they go so far as to kill one of the editors in their quest to gain control of the earth. Orchestrating these and other diverse characters into his multilayered semiotic adventure, Umberto Eco has created a superb cerebral entertainment. "An intellectual adventure story…sensational, thrilling, and packed with arcana."—The Washington Post Book World
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.
The frames of comic freedom / Umberto Eco The semiotic theory of carnival as the inversion of bipolar opposites / V.V. Ivanov The code and message of Carnival: escolas-de-samba / Monica Rector.
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others. Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.
A posthumous collection of essays by one of our greatest contemporary thinkers that provides a towering vision of Western culture. In Umberto Eco’s first novel, The Name of the Rose, Nicholas of Morimondo laments, “We no longer have the learning of the ancients, the age of giants is past!” To which the protagonist, William of Baskerville, replies: “We are dwarfs, but dwarfs who stand on the shoulders of those giants, and small though we are, we sometimes manage to see farther on the horizon than they.” On the Shoulders of Giants is a collection of essays based on lectures Eco famously delivered at the Milanesiana Festival in Milan over the last fifteen years of his life. Previously unpublished, the essays explore themes he returned to again and again in his writing: the roots of Western culture and the origin of language, the nature of beauty and ugliness, the potency of conspiracies, the lure of mysteries, and the imperfections of art. Eco examines the dynamics of creativity and considers how every act of innovation occurs in conversation with a superior ancestor. In these playful, witty, and breathtakingly erudite essays, we encounter an intellectual who reads comic strips, reflects on Heraclitus, Dante, and Rimbaud, listens to Carla Bruni, and watches Casablanca while thinking about Proust. On the Shoulders of Giants reveals both the humor and the colossal knowledge of a contemporary giant.
Futurist Painting Sculpture (Plastic Dynamism), a truly radical book by Umberto Boccioni (1882–1916), claimed a central position in artistic debates of the 1910s and 1920s, exerting a powerful influence on the Italian Futurist movement as well as on the entire European historical avant-garde, including Dada and Constructivism. Today, Boccioni is best known as an artist whose paintings and sculptures are prized for their revolutionary aesthetic by American and European museums. But Futurist Painting Sculpture demonstrates that he was also the foremost avant-garde theorist of his time. In his distinctive, exhilarating prose style, Boccioni not only articulates his own ideas about the Italian movement’s underpinnings and goals but also systematizes the principles expressed in the vast array of manifestos that the Futurists had already produced. Featuring photographs of fifty-one key works and a large selection of manifestos devoted to the visual arts, Boccioni’s book established the canon of Italian Futurist art for many years to come. First published in Italian in 1914, Futurist Painting Sculpture has never been available in English—until now. This edition includes a critical introduction by Maria Elena Versari. Drawing on the extensive Futurist archives at the Getty Research Institute, Versari systematically retraces, for the first time, the evolution of Boccioni’s ideas and arguments; his attitude toward contemporary political, racial, philosophical, and scientific debates; and his polemical view of Futurism’s role in the development of modern art.
A “scintillating collection” of essays on Disneyland, medieval times, and much more, from the author of Foucault’s Pendulum (Los Angeles Times). Collected here are some of Umberto Eco’s finest popular essays, recording the incisive and surprisingly entertaining observations of his restless intellectual mind. As the author puts it in the preface to the second edition: “In these pages, I try to interpret and to help others interpret some ‘signs.’ These signs are not only words, or images; they can also be forms of social behavior, political acts, artificial landscapes.” From Disneyland to holography and wax museums, Eco explores America’s obsession with artificial reality, suggesting that the craft of forgery has in certain cases exceeded reality itself. He examines Western culture’s enduring fascination with the middle ages, proposing that our most pressing modern concerns began in that time. He delves into an array of topics, from sports to media to what he calls the crisis of reason. Throughout these travels—both physical and mental—Eco displays the same wit, learning, and lively intelligence that delighted readers of The Name of the Rose and Foucault’s Pendulum. Translated by William Weaver
Written as a reference to be used within University, Departmental, Public, Institutional, Herbaria, and Arboreta libraries, this book provides the first starting point for better access to data on medicinal and poisonous plants. Following on the success of the author's CRC World Dictionary of Plant Names and the CRC World Dictionary of Grasses, the author provides the names of thousands of genera and species of economically important plants. It serves as an indispensable time-saving guide for all those involved with plants in medicine, food, and cultural practices as it draws on a tremendous range of primary and secondary sources. This authoritative lexicon is much more than a dictionary. It includes historical and linguistic information on botany and medicine throughout each volume.
A beautifully translated selection of poems by one of the greatest Italian poets of the twentieth century Umberto Saba's reputation in Italy and Europe has steadily grown since his death in 1957, and today he is positioned alongside Eugenio Montale and Giuseppe Ungaretti as one of the three most important Italian poets of the first half of the twentieth century. Until now, however, English-language readers have had access to only a few examples of this poet's work. This bilingual volume at last brings an extensive and exquisitely translated collection of Saba's poems to English-speaking readers. Both faithful and lyrical, George Hochfield's and Leonard Nathan's translations do justice to Saba's rigorous personal honesty and his profound awareness of the suffering that was for him coincident with life. An introductory essay, a translation of Saba's early manifesto, "What Remains for Poets to Do," and a chronology of his life situate his poetics within the larger context of twentieth-century letters. With its publication, this volume provides the English-speaking world with a momentous occasion to rethink not just Italian poetry but also the larger European modernist project.
This volume provides the origins and meanings of the names of genera and species of extant vascular plants, with the genera arranged alphabetically from M to Q.
Traces the life and career of the Italian artist, discusses his connection to the Futurist movement, and looks at his paintings, drawings, and sculpture.
La città che sembra un'aquila nasconde l'oasi dei borghesi, e i suoi abitanti vivono sotto il respiro di un ciclope. Luoghi, personaggi, aneddoti, dintorni (e contorni) per raccontare aspetti di Forlì, città che si dà poche arie e che solo pochi conoscono. Così Umberto Pasqui ci presenterà Diogene della numismatica, o l'uomo dei quarti d'ora, o ancora colui che s'innamorò della farfalla del cardo. Storie di Forlì, appunto, spunti per conoscere una comunità alla ricerca di un'identità. Sessanta narrazioni di fatti realmente successi, di persone realmente esistite, di luoghi che possiamo vedere con i nostri occhi o, taluni, non più, sono il frutto della passione dell'autore per la storia e le storie della città in cui vive.
Vi siete mai chiesti se quanto appreso dai libri di storia corrisponde al vero? Non parlo di scetticismo ma di semplice analisi. I personaggi di questo racconto, si vedranno costretti a scendere dal podio delle loro convinzioni per arrendersi di fronte all'evidenza di nuove verita. La storiografa Marika Corsi, giovane, bella e irruente, si lancera in una spasmodica ricerca di prove tangibili che avvalorino la morte di un dittatore. La madre Laura, oppressa dalla paura di perdere Giorgio, suo marito e padre di Marika, in una altrettanto incessante ricerca di un amore appartenuto ad un recente passato. La prima si ritrovera proiettata in una dimensione carica di ostilita e di violenza, la seconda scoprira quelle profondita che solo un amore vero, sincero, immenso, puo raggiungere. Entrambe si scontreranno con le falsita delle loro certezze. Amore e odio. Due facce della stessa gelida moneta, come un altro freddo protagonista di questa inquietante storia: un misterioso medaglione.
This volume provides the origins and meanings of the names of genera and species of extant vascular plants, with the genera arranged alphabetically from D to L.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.