This book traces language policy in Australia from World War II to the present, examining the changes in government policy over this time, and changes in major public institutions due to the presence of these languages. The major focus is on changes in the education and broadcasting systems, with attention also to interpreting/translating, industrial relations and the role of languages in diplomacy and trade. Dr. Ozolins places language in the context of multicultural politics and shows that government language policies that were once prompted by suspicion now accept and even encourage cultural and linguistic maintenance. In fact Australia has introduced many innovations of international significance in language policy, particularly with the National Language Policy, announced in 1987. This policy marked a decisive change in political assumptions toward languages in postwar Australia because it recognized the importance of languages other than English.
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.
Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences. Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.
This book traces language policy in Australia from World War II to the present, examining the changes in government policy over this time, and changes in major public institutions due to the presence of these languages. The major focus is on changes in the education and broadcasting systems, with attention also to interpreting/translating, industrial relations and the role of languages in diplomacy and trade. Dr. Ozolins places language in the context of multicultural politics and shows that government language policies that were once prompted by suspicion now accept and even encourage cultural and linguistic maintenance. In fact Australia has introduced many innovations of international significance in language policy, particularly with the National Language Policy, announced in 1987. This policy marked a decisive change in political assumptions toward languages in postwar Australia because it recognized the importance of languages other than English.
Gives an overview of issues in the field of interpreting and translating and a brief history of the development of interpreting/translating in Australia.
This report describes the role and status of interpreting and translation (I/T) training and services in Australia and examines a number of issues that relate to policy formation and service provision. It first describes the context for I/T service needs in Australia, then outlines the history and structure of the field in that country, including the relationship between I/T and Australian language policy, federal, state, and private provision of I/T services, and establishment of national standards and a national certification system. A subsequent section details current issues in I/T in Australia, including issues specific to language service organizations, to certification and training, and to different domains of I/T work (indigenous languages, women's/family language service needs, and international communication needs). The final section looks at global trends in I/T, outlines some international perspectives, compares and contrasts the Australian and international experiences, and discusses issues concerning less commonly spoken languages. Appended materials include a list of I/T agencies and contacts in Australia and other countries, statistics on the work of the language service run by the Australian department of immigration and multicultural affairs, and a glossary of relevant acronyms. (MSE)
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.