This book explores ways to drive and increase a brand’s most important property, its equity. Focussing on gender, the author analyses the impact of assigning personalities and characteristics to products and how this can affect the management of brands on a global scale. Using detailed examples, the author argues that brands with low masculine and feminine characteristics have the lowest equity, whilst brands with both high feminine and masculine characteristics are shown to have the strongest equity. Including notions of androgyny in brands, this significant study reveals the different factors which can affect a brand being perceived as either masculine or feminine. Aiming to develop a comprehensive theory and provide practitioners with a guide to increasing the equity of their brands, this controversial and pioneering book lays the foundation for creating a global brand personality model.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.
This concise and accessible textbook is a comprehensive introduction to the key historical aspects of translation. Six chapters cover essential concepts in researching and writing the history of translation and translation as history. Theo Hermans presents and explains fundamental issues and questions in a clear and lively style. He includes numerous examples and case studies and offers suggestions for further reading. Four of the six chapters take their cue from ideas about historiography that are alive among professional historians. They pay attention to the role of narrative, to the emergence of transnational, transcultural, global and entangled history, and to particular fields such as the history of concepts and memory studies. Other topics include microhistory, actor–network theory and book history. With an emphasis on methodology, how to do research in translation history and how to write it up, this is an essential text for all courses on translation history and will be of interest to anyone working in translation theory and methodology.
In Literature for Europe? leading scholars from around Europe reflect on the role played by literature, and by the study of literature, in the constant re-negotiation and re-construction of cultural identities in Europe implied by the accession to the European Union, in the early years of the twenty-first century, of fifteen new member states, with the accession of a number of Balkan states impending, and Turkey waiting in the wings, while at the same time transatlantic relations of the EU to the USA are hotly debated, in politics as in culture, China and India awake as economic giants, and globalization is upon us. At the same time, two of the earliest signatories to the treaties eventually leading to the European Union rejected a proposal for a European Constitution, and linguistic, religious, and ethnic dividing lines show even in some of Europe's oldest nation states. How do literary texts, genres, and forms, thinking about them and teaching them, respond to and shape ongoing processes of European self-understanding in our era of globalization? The volume seeks to answer these questions by charting key developments in a number of fields crucial to the emergence of a European common literary "space" literature and cultural value systems, literature and cultural memory, literary history, translation, the impact of the new media and the information age on matters of literature and identity, and the impact of the postcolonial. Literature for Europe? is a thought-provoking tour d'horizon of cutting-edge developments in the relationship between literary studies and "the matter of Europe," and suggesting an exciting agenda for literary studies in Europe. It will be of interest to everyone working in European studies and/or European literature.
Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.
If you want to know how globalisation affects literary studies today this is the book for you. Why has world literature become so hotly debated? How does it affect the study of national literatures? What does geopolitics have to do with literature? Does American academe still set an example for the rest of the world? Is China taking over? What about European literature? Europe’s literatures? Do “minor” European literatures get lost in the shuffle? How can authors from such literatures get noticed? Who gains and who loses in an age of world literature? If those are questions that bewilder you look no further: this book provides answers and leaves you fully equipped to dig deeper into the fascinating world of world literature in an age of geopolitics.
The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.
Afghanistan was an unwinnable war. As British and American troops withdraw, discover this definitive account that explains why. It could have been a very different story. British forces could have successfully withdrawn from Afghanistan in 2002, having done the job they set out to do: to defeat al-Qaeda. Instead, in the years that followed, Britain paid a devastating price for their presence in Helmand province. So why did Britain enter, and remain, in an ill-fated war? Why did it fail so dramatically, and was this expedition doomed from the beginning? Drawing on unprecedented access to military reports, government documents and senior individuals, Professor Theo Farrell provides an extraordinary work of scholarship. He explains the origins of the war, details the campaigns over the subsequent years, and examines the West's failure to understand the dynamics of local conflict and learn the lessons of history that ultimately led to devastating costs and repercussions still relevant today. 'The best book so far on Britain's...war in Afghanistan' International Affairs 'Masterful, irrefutable... Farrell records all these military encounters with the irresistible pace of a novelist' Sunday Times
Ce volume collectif, en hommage a Theo Venckeleer, medieviste et specialiste de linguistique historique et de lexicologie du francais et de l'occitan, contient, outre une presentation de la personnalite et de l'oeuvre scientifique de Theo Venckeleer, une quarantaine d'articles, dus a des collegues belges, neerlandais, francais, anglais, italiens, et canadiens, et regroupes en quatre sections: "Litterature du Moyen Age et de la Renaissance", "Philologie: edition et etude de textes", "Linguistique diachronique: lexicologie et morphosyntaxe historiques, histoire de la langue, variabilite textuelle et contact de langues" et "Linguistique generale: lexicologie, syntaxe, semantique et pragmatique".
This volume presents a short review study of the potential relationships between cognitive neuroscience and educational science. Conducted by order of the Dutch Programme Council for Educational Research of the Netherlands Organization for Scienti c Research (NWO; cf. the American NSF), the review aims to identify: (1) how educational principles, mechanisms, and theories could be extended or re ned based on ndings from cognitive neuroscience, and (2) which neuroscience prin- ples, mechanisms, or theories may have implications for educational research and could lead to new interdisciplinary research ventures. The contents should be seen as the outcome of the ‘Explorations in Learning and the Brain’ project. In this project, we started with a ‘quick scan’ of the lite- ture that formed the input for an expert workshop that was held in Amsterdam on March 10–11,2008. This expert workshopidenti ed additional relevant themesand issues that helped us to update the ‘quick scan’ into this nal document. In this way the input from the participants of the expert workshop (listed in Appendix A) has greatly in uenced the present text. We are therefore grateful to the participants for their scholarly and enthusiastic contributions. The content of the current volume, however, is the full responsibility of the authors.
This text takes a wholly new look at a major early twentieth-century Dutch poet and novelist from the perspective of world literature, situating his work in both a national and a world literary context as measured against contemporaries and near-contemporaries such as Conrad, Pound, Brecht, Segalen, and Malraux. Exemplifying how an author from a “minor” literature may be a “major” world author, this book considers the debates within World Literature regarding the classification of literatures as ‘major’ and ‘minor’, canon formation within Dutch literature, Slauerhoff's position in the Dutch tradition as well as well as his contribution to world literature, particularly focusing on his East Asian poems, his East Asian novels and stories and his poetry and prose set in Latin America. This book is a key read for scholars and students of comparative literature, world literature, European literature, and Dutch literature. Lucid in style, innovative in approach, surprisingly fresh qua topic, this book opens new horizons for literary studies.
This book explores ways to drive and increase a brand’s most important property, its equity. Focussing on gender, the author analyses the impact of assigning personalities and characteristics to products and how this can affect the management of brands on a global scale. Using detailed examples, the author argues that brands with low masculine and feminine characteristics have the lowest equity, whilst brands with both high feminine and masculine characteristics are shown to have the strongest equity. Including notions of androgyny in brands, this significant study reveals the different factors which can affect a brand being perceived as either masculine or feminine. Aiming to develop a comprehensive theory and provide practitioners with a guide to increasing the equity of their brands, this controversial and pioneering book lays the foundation for creating a global brand personality model.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.