Why do so many Christians focus on the person of Jesus? Didn't he come to reveal his Father? (John 6:46) This book is for those who never grew up with a father figure. It introduces you to the best daddy in the world, God the Father.Are thousands of years of Judeo-Christian tradition wrong concerning the identity of the God found in the pages of the Old Testament (The Hebrew Bible)? Who is this divine being using the name YHVH, Jehovah, Yah, Yahweh, and other variations found in the pages of Scripture? The Book of GOD tackles one of the most mysterious and misunderstood concepts in history: Who is GOD?The result of more than a decade of research, drawing upon Ancient Hebrew, Judaic, Rabbinic and Christian sources and tradition, including the New Testament, author Tov Rose draws a compelling picture that reveals the true character, nature and person of the God of the Bible. The resulting conclusion promises to challenge many of the teachings of Christians, Messianic believers and Jewish people alike. Tov's research began with a simple question based on the statement made by Jesus, “All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.” (Matthew 11:27 KJV). Tov says, "If no one has known God the Father, then who have my Jewish ancestors worshiped?""Tov Rose fills in the gaps of God the Father," said respected television host Sid Roth, of It's Supernatural! "The church has emphasized God the Son (Jesus) and God the Holy Spirit. But in the last days, the emphasis will be on understanding and knowing God the Father. Only someone with a Jewish understanding can bring us this end-time revelation, and Tov has done so.
There is no more meaningful celebration in Jewish life than that of Passover.It is deeply rooted in Jewish history and an essential part of Jewish identity. But Passover is also as wide as it is deep, because Jewish communities around the world have added their own particular flavors by elaborating upon already existing traditions or even contributing their own.A brief tour of some of them can add to our appreciation of how the creativity of the Jewish people has adorned the ancient story and the time-honored traditions of the Exodus. Both the timing of the event and the Apostolic writings reveal that the Passover sacrifice was a type and foreshadowing of an even greater event. The Messiah, the true Lamb, would be sacrificed and His blood accepted as protection from the bondage and slavery of eternal death. Jewish Because there is no longer a Temple in which to perform the sacrifice of a lamb, Rabbinical law has replaced the Passover sacrifice with the seder ceremony. The seder is a memorial dinner which is designed to remember the coming out of the bondage of slavery in Egypt and also the entering of the Promised Land. Christian The blood of Messiah, as the fulfillment of the Passover sacrifice, brings atonement for sin and salvation from death. However, the Passover sacrifice has been associated with or replaced by the Last Supper (or the communion meal). Messianic The Jewish and Christian themes of the Passover sacrifice have been combined together within Messianic Judaism. The Passover sacrifice has been replaced by a seder meal which represents the Last Supper (specifically, the third cup of wine and the matzah). It memorializes both the coming out of Egypt and sacrificial death of the Messiah on the cross. The "Jesus in the Passover" demonstration is ideal for any Sunday, but a demonstration that includes your communion service is especially meaningful. Passover banquets are appropriate all year, but are very popular during the Passover/Easter season. Many churches find that a banquet works well on a Friday or Saturday. If you're interested in hosting a Passover celebration like the one in this presentation, contact Tov Rose at info@tovrose.com, or call 651-686-5600
Unlocking secrets in the Bible that have been hidden for centuries, author Tov Rose goes where no author has gone before in bringing an old revelation about God into the 21st Century. Using the complete book of Genesis as practical application, Tov clearly shows which three names of God represent GOD the Father, and which others represent His Son, The Word of GOD. He doesn't stop there, however. "I discuss a number of taboo subjects in this book," says Tov, "including some overlooked and ignored issues in Bible scholarship. For example, did you know that the very vowel markings for the Unspeakable Name can be themselves translated into words?" Covered in Genesis Unbound: - The Living Word of God in the Hebrew Bible - What three (3) Names of GOD are only ever used for GOD the Father? - The Name of God controversy in the today's Messianic movement - Why did the Massoretes choose the vowel markings for the Divine Name as recorded for us in the Bible? - Who is the Biblical Abram/Abraham, from his own cultural perspective? - How do you translate the Hebrew Vowels, and what mysteries does doing so reveal? - What are Hebrew Hieroglyphs and why they are important to modern scholarship and believers? - Is there a Divine origin for Hebrew vowel points? - What is the meaning of the often used Hebrew word, ET? And why it is significant to Christians. One thing is certain, this book promises to change the way you read and understand your Bible. A PROVOCATIVE NEW LOOK AT THE BOOK OF GENESIS
This is Volume 2 of The New Messianic Version of the Bible. It contains The Prophets. Is there something missing from your Bible? Yes. The New Messianic Version of the Bible is raising eyebrows in the world of Bible translators The New Messianic Version, challenges both Jews and Christians to see that the whole Bible is Jewish. It restores the names of people and places to their "Jewish" pronunciation, translates every name of people and places so that it reads much like an "Amplified Bible." Author Tov Rose explains, "Today, Jewish people and Christians alike suffer a similar kind of blindness: They do not know their God. I know, that looks like an inflammatory statement, but please give me to the end of the book to present my case before passing judgment. There is a secret hidden in your Bible." This groundbreaking book answers the one question most Christians and Jewish people alike get wrong, "Who is the God of the Hebrew Bible?" Again, Tov, "If you said, 'God the Father' then you got it wrong, and I'm going to prove it to you." "In the New Testament book of John 6:46 Jesus says, 'No man has seen The Father...' then who have people seen?" It clearly shows you who the author really is, and it isn't God the Father. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Jews are challenged by the implication the Tanakh is an incomplete Bible without the New Testament understanding the Yeshua (Jesus) is the God of the Hebrew Bible. Christians are challenged with the fact that they are joined to the Jewish people through faith in the Jewish Messiah, Yeshua (Jesus). Christianity can only be truly understood only from a Jewish perspective, hatred of Jewish people (aka: Anti-Semitism), can have no place with followers of Jesus. In short, The New Messianic Version restores the Jewish flavour and understanding of those first generation followers of Jesus.
What is missing in the "traditional" way Baptism is explained in a church? What do you know about the Jewish side of the story? What concepts intrigue you? Confuse you? One of the subjects including is, 'Why John?" What was it about that man in particular that made him the perfect prophet for the right time? (Bet you've not heard a sermon on that subject, have you?) Why was John considered a prophet and what does this have to do with Baptism? There are many misconceptions about Baptism of the believer. Some teach that Baptism is simply and outward expression of the internal spiritual commitment. Others teach that it is a requirement, a sacrament. While all of these may be true, there is a background story that is rarely taught, understood and mostly unknown to most pastors. You may have heard that John's baptism was for repentance alone, and this is true. However, what is missing from this simple description is the purpose and history of that specific form of baptism John was practicing and the authority, which he carried in Israel. In contemporary Judaic Religious tradition of the day those pagans (non-Jewish people), who wished to convert to Judaism have to go through a very specific ritual of Baptism. Moreover, this was the very form of baptism that John was using to baptize Jewish people-which is one of the things that made him a Prophet. In order to understand what John was doing you need a little more background and this work provides what is missing...
This is Volume 3 of The New Messianic Version of the Bible. It contains The Writings. Is there something missing from your Bible? Yes. The New Messianic Version of the Bible is raising eyebrows in the world of Bible translators The New Messianic Version, challenges both Jews and Christians to see that the whole Bible is Jewish. It restores the names of people and places to their "Jewish" pronunciation, translates every name of people and places so that it reads much like an "Amplified Bible." Author Tov Rose explains, "Today, Jewish people and Christians alike suffer a similar kind of blindness: They do not know their God. I know, that looks like an inflammatory statement, but please give me to the end of the book to present my case before passing judgment. There is a secret hidden in your Bible." This groundbreaking book answers the one question most Christians and Jewish people alike get wrong, "Who is the God of the Hebrew Bible?" Again, Tov, "If you said, 'God the Father' then you got it wrong, and I'm going to prove it to you." "In the New Testament book of John 6:46 Jesus says, 'No man has seen The Father...' then who have people seen?" It clearly shows you who the author really is, and it isn't God the Father. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. Jews are challenged by the implication that the Tanakh is an incomplete Bible without the New Testament understanding the Yeshua (Jesus) is the God of the Hebrew Bible. Christians are challenged with the fact that they are joined to the Jewish people through faith in the Jewish Messiah, Yeshua (Jesus). Christianity can only be truly understood only from a Jewish perspective, hatred of Jewish people (aka: Anti-Semitism), can have no place with followers of Jesus. In short, The New Messianic Version restores the Jewish flavour and understanding of those first generation followers of Jesus.
The New Messianic Version of the Bible is becoming increasingly popular among believers in Yeshua (Jesus) because it puts back into an English language Bible some significant things that have been left out of other versions. Is there something missing from your English Bible? Yes. As a matter of fact, there's a LOT missing from your English Bible translation that is present in the original languages! The New Messianic Version, challenges both Jews and Christians to see that the whole Bible is Jewish. It restores the names of people and places to their "Jewish" pronunciation, and it translates every name of people and places in-line with the text, so that it reads much like an "Amplified Bible." Additionally, Author Tov Rose says, "Today, Jewish people and Christians alike suffer a similar kind of blindness concerning the nature and person of God: Because of this, they do not know their God as they should. There is a secret hidden in your Bible, and this is the only Bible that reveals it." This groundbreaking book answers the one question most Christians and Jewish people alike get wrong, "Who is the God of the Hebrew Bible?" Again, Tov, "If you said, 'God the Father' then you got it wrong, and I'm going to prove it to you. For example, in the New Testament book of John 6:46 Yeshua (Jesus) says, 'No man has seen The Father...' well then," says Tov, "who have people seen?" This Version clearly shows you who the "author" really is, and it isn't God the Father. The New Messianic Version clearly tells you which Old Testament Names of God represent Father God, and which others represent The Son of God--an ancient teaching understood by the New Testament authors and other 1st Century followers of Messiah. Tov again, "For example, just look at Isaiah 44:6: 'Thus says the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts: "I am the first and I am the last, And there is no God besides Me."' Then look at the New Testament's book of Revelation 22:13 "I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.” Obviously, there is something more to our theology that is clearly misunderstood among many of today's Christians and Jews alike. "Yeshua (Jesus) said unto them, 'Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.'" (John 8:58)." Jews are challenged by the implication that the Tanakh is an incomplete Bible without the New Testament understanding that Yeshua (Jesus) is the God of the Hebrew Bible. Christians are challenged with the fact that they are joined to the Jewish people through faith in the Jewish Messiah, Yeshua (Jesus). Christianity can only be truly understood only from a Jewish perspective, hatred of Jewish people (aka: Anti-Semitism), can have no place with followers of Messiah. In short, The New Messianic Version restores the Jewish flavour and understanding of those first generation followers of Jesus.
The New Messianic Version of the Bible is becoming increasingly popular among believers in Jesus because it puts back into an English language Bible some significant things that have been left out of other versions. Is there something missing from your English Bible? Yes. As a matter of fact, there's a LOT missing from your English Bible translation that is present in the original languages! The New Messianic Version, challenges both Jews and Christians to see that the whole Bible is Jewish. It restores the names of people and places to their "Jewish" pronunciation, and it translates every name of people and places in-line with the text, so that it reads much like an "Amplified Bible." Additionally, Author Tov Rose says, "Today, Jewish people and Christians alike suffer a similar kind of blindness concerning the nature and person of God: Because of this, they do not know their God as they should. There is a secret hidden in your Bible, and this is the only Bible that reveals it." This groundbreaking book answers the one question most Christians and Jewish people alike get wrong, "Who is the God of the Hebrew Bible?" Again, Tov, "If you said, 'God the Father' then you got it wrong, and I'm going to prove it to you. For example, in the New Testament book of John 6:46 Yeshua (Jesus) says, 'No man has seen The Father...' well then," says Tov, "who have people seen?" This Version clearly shows you who the "author" really is, and it isn't God the Father. The New Messianic Version clearly tells you which Old Testament Names of God represent Father God, and which others represent The Son of God--an ancient teaching understood by the New Testament authors and other 1st Century followers of Messiah. Tov again, "For example, just look at Isaiah 44:6: 'Thus says the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts: "I am the first and I am the last, And there is no God besides Me."' Then look at the New Testament's book of Revelation 22:13 "I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." Obviously, there is something more to our theology that is clearly misunderstood among many of today's Christians and Jews alike. "Yeshua (Jesus) said unto them, 'Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.'" (John 8:58)." Jews are challenged by the implication that the Tanakh is an incomplete Bible without the New Testament understanding that Yeshua (Jesus) is the God of the Hebrew Bible. Christians are challenged with the fact that they are joined to the Jewish people through faith in the Jewish Messiah, Yeshua (Jesus). Christianity can only be truly understood only from a Jewish perspective, hatred of Jewish people (aka: Anti-Semitism), can have no place with followers of Messiah. In short, The New Messianic Version restores the Jewish flavour and understanding of those first generation followers of Messiah Yeshua (Jesus). Get The New Messianic Version Here: https: //www.createspace.com/4380296
The New Messianic Version of the Bible - The Torah - This changes everything. Is there something missing from your Bible? Yes.The New Messianic Version of the Bible is raising eyebrows in the world of Bible translators not only for restoring the capitalized GOD and LORD with the English translation of God's Names that are correct, but it takes things a step further...The name Yehovah is from the consonants YHWH, and can be found almost 6000 times in the Hebrew Bible (Old Testament). YHWH is rendered as LORD in most English Bibles, according to the pattern set by the King James Bible translators. But did you know that there are TWO forms of the Divine Name, the YHVH? One is the Father God and the other is His Son. Can you tell them apart in the Bible? Author Tov Rose explains, "Today, Jewish people and Christians alike suffer a similar kind of blindness: They do not know their God. I know, that looks like an inflammatory statement, but please give me to the end of the book to present my case before passing judgment. There is a secret hidden in your Bible."This groundbreaking book answers the one question most Christians and Jewish people alike get wrong, "Who is the God of the Hebrew Bible?" Again, Tov, "If you said, 'God the Father' then you got it wrong, and I'm going to prove it to you."What you find in the pages of The New Messianic Version of the Bible may shatter everything you've ever known about God. It might also open the doors you to really know who God the Father really is. One respected Rabbi is quoted as saying, "Our sages of blessed memory, long before the Christian Era, held that there was a plurality in the Godhead. Indeed, this teaching was held for yet 100 years after the destruction of the second temple (70 A.D.), and, as it was contained and declared in the Holy Scriptures, it was also set forth in our most ancient books." - Rabbi Tzvi NassiWho are we to argue with such an old tradition?Personally, I am in favor of the most literal translation of the Bible regardless of who translates it. Any translation that is going to be closer to what was originally written is bound to bring its readers closer to God.Besides, in Deuteronomy 4:2, tells us not to add or take away from God's Word, yet many translators removed the Divine Name. Every other religion on the planet uses the proper name for their God. Why don't Christians and Jewish people do the same? It is odd. You don't have to be a scholar to know that removing someone's personal name and replacing it with a title is not accurate translating. In fact, it might actually be offensive. Just as offensive would be calling your own father by a name that wasn't actually his own, you know, like the name of his son? How much more offensive to God the Father when we use the wrong name?Tov goes on to explain, "In the New Testament book of John 6:46 Jesus says, 'No man has seen The Father...' If that is the case, then who have people seen, spoken to and even shared meals with in the Old Testament? Even in Exodus 33:11 it says, 'And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend." But if Moses did not speak with The Father face to face, then to whom was he speaking?'"Some people are adamant about only reading the Bible translation they were raised on. Others see the benefit in modern translations. Whichever translation you personally prefer, most people will agree there should always be room for the author's personal name in His own book. And this version of the Bible goes a step further. It clearly shows you who the author really is, and it isn't God the Father.Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (John 8:58)I dare you to open this book...(Send a copy of your purchase receipt to: amazon@tovrose.com, for a free thank you from Tov for your purchase!)
The Book of Jasher - Quoted in the Old Testament - Held in high regard by Mormons - - - The Book Of Jasher, or Sefer Ha Yashar, is referred to in the books of Joshua and Second Samuel of the Holy Bible."Behold it is written in the Book of Jasher."--II Samuel, i. 18"Is not this written in the Book of Jasher?"--Joshua, x. 13. Jasher (Yashar) is a Hebrew word meaning "upright". Jasher is not the name of the author or any prophet or judge of Israel, as scholars had previously thought. The name refers to the fact that the record, facts, and history are upright, correct, and thus, trustworthy. The value of The Book of Jasher is seen in the large quantity of additional detail revealed in the period between divine creation and the time of Joshua's leadership over Israel when the Israelites enter into the land of Canaan. The Book of Jasher includes details about the antediluvian patriarchs, angels, watchers, the flood, the tower of Babel, and many other events mentioned in the Bible. The tales are expanded and infused with detail not previously available. This means we receive insight into the lives of Abraham, Noah, Enoch, Joseph, and many other biblical figures. We come to understand how they became great and why they acted as they did. We are also given hitherto unknown knowledge of historical events. We are shown how God's hand shaped history through his love and anger. We see how his disappointment with men and angels ended in earth's near total destruction.This book is part of a collection that I put together while teaching and researching for a study of End Times Prophesy and Events from an Old Testament perspective.
The New Messianic Version of the Bible is becoming increasingly popular among believers in Yeshua (Jesus) because it puts back into an English language Bible some significant things that have been left out of other versions. Is there something missing from your English Bible? Yes. As a matter of fact, there's a LOT missing from your English Bible translation that is present in the original languages! The New Messianic Version, challenges both Jews and Christians to see that the whole Bible is Jewish. It restores the names of people and places to their "Jewish" pronunciation, and it translates every name of people and places in-line with the text, so that it reads much like an "Amplified Bible." Additionally, Author Tov Rose says, "Today, Jewish people and Christians alike suffer a similar kind of blindness concerning the nature and person of God: Because of this, they do not know their God as they should. There is a secret hidden in your Bible, and this is the only Bible that reveals it." This groundbreaking book answers the one question most Christians and Jewish people alike get wrong, "Who is the God of the Hebrew Bible?" Again, Tov, "If you said, 'God the Father' then you got it wrong, and I'm going to prove it to you. For example, in the New Testament book of John 6:46 Yeshua (Jesus) says, 'No man has seen The Father...' well then," says Tov, "who have people seen?" This Version clearly shows you who the "author" really is, and it isn't God the Father. The New Messianic Version clearly tells you which Old Testament Names of God represent Father God, and which others represent The Son of God--an ancient teaching understood by the New Testament authors and other 1st Century followers of Messiah. Tov again, "For example, just look at Isaiah 44:6: 'Thus says the Lord, the King of Israel and his Redeemer, the Lord of hosts: "I am the first and I am the last, And there is no God besides Me."' Then look at the New Testament's book of Revelation 22:13 "I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.” Obviously, there is something more to our theology that is clearly misunderstood among many of today's Christians and Jews alike. "Yeshua (Jesus) said unto them, 'Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.'" (John 8:58)." Jews are challenged by the implication that the Tanakh is an incomplete Bible without the New Testament understanding that Yeshua (Jesus) is the God of the Hebrew Bible. Christians are challenged with the fact that they are joined to the Jewish people through faith in the Jewish Messiah, Yeshua (Jesus). Christianity can only be truly understood only from a Jewish perspective, hatred of Jewish people (aka: Anti-Semitism), can have no place with followers of Messiah. In short, The New Messianic Version restores the Jewish flavour and understanding of those first generation followers of Jesus.
Inspirational Quotes for your 2019 Tov Rose shares an extraordinary collection of his favorite and most inspirational quotes from around the world and throughout history. The wisdom on these pages will empower and encourage you to live your life to the fullest. Start each day with a powerful dose of wisdom and inspiration as you are guided to take action, overcome fear, boost your self-esteem, create success, enjoy life, find your inner strength, and make your dreams come true. "Employ your time in improving yourself by other men's writings, so that you shall gain easily what others have labored hard for." -Socrates
The Twenty-four Books of the Holy Scriptures: Carefully Translated According to the Massoretic Text, On the Basis of the English Version, After the Best Jewish Authorities; and supplied with short explanatory notes. By Isaac Leeser. Philadelphia, 1853. Isaac Leeser (1806-1868) was a leading figure among American Jews during the 1840’s and 50’s. He was born in Germany, and came to America at the age of seventeen. He was a devout Jew, and became the cantor of his congregation, and shortly thereafter the regular preacher. He was the first to preach sermons in English from the lecturn. He devoted himself to educational projects, became prominent as a writer and publisher of Jewish books, and, perhaps most important of all, founded and edited a monthly Jewish magazine, called The Occident and American Jewish Advocate. His Twenty-four Books of the Holy Scriptures (published by himself in 1853) was a revision of the King James Version, in which he aimed to substitute Jewish for Christian interpretations, and generally to improve the accuracy of the version. The scholarly sources he relied upon in this work are named in the Preface, which we reproduce in full below. The Jewish Encyclopedia article on Leeser emphasizes his importance in the history of nineteenth-century American Judaism: When Leeser commenced his public career the scattered Jewish individuals and the members of congregations in the United States did not number more than from 12,000 to 15,000. His purpose to mold these into a community was to be achieved in part by the pulpit and in part by the press. Besides engaging in the activities sketched above, Leeser participated in all Jewish movements. He was the earnest promoter of all the national enterprises—the first congregational union, the first Hebrew day-schools, the first Hebrew college, the first Jewish publication society—and of numberless local undertakings. The ―Occident‖ acquired a national and even an international reputation; the Maimonides’ College, of which he was president, paved the way for future Jewish colleges in the United States; and his translation of the Bible became an authorized version for the Jews of America. In the religious controversies of his time Leeser took an active part on the Conservative side, and lived and died in the unshakable belief that the existence of opposing parties was but transient and short-lived. Harry Orlinski makes the following remarks on Leeser’s work in his book Notes on the New Translation of the Torah (1969), p. 14. Page2 Rabbi Isaac Leeser (1806-1868) of Philadelphia was responsible for the first Jewish translation of the Bible made for American Jewry. Leeser’s considerable learning in matters biblical and rabbinic derived in major measure from the fine research then flowering in Germany, and his translation of the Bible became in a short time the standard Bible for English-speaking Jews in America. First there appeared, in 1845 in Philadelphia, his version of the Pentateuch, Torat ha-Elohim (―The Torah of God‖), in Hebrew and English (five volumes). This was followed eight years later by The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures ... Carefully Translated According to the Masoretic Text on the Basis of the English Version, the Hebrew text facing the English translation. Leeser’s Bible, as it came to be known, had considerable merit, and it is useful even to this day. Its main fault lay in the style; too much of the Teutonic protruded in the translation. On the other hand, the grammatical niceties of biblical Hebrew frequently came through successfully, and the scholarship in general was on a consistently adequate level. Leeser’s Bible would have retained much more of its deserved popularity well into the twentieth century—for it is generally superior even to such early twentieth-century authorized translations as the American Standard Version of 1901 (ASV)—had it not been for the appearance in 1917 of the translation sponsored by the Jewish Publication Society of America. Orlinksy’s statement that Leeser’s revision of the KJV is ―generally superior even to such early twentieth-century authorized translations as the American Standard Version of 1901‖ is extravagant, but the version does deserve respect. Because Leeser adheres to the same Masoretic text that was used by the King James translators, the changes he introduces are relatively minor ones. Many of them represent nothing more than an attempt to conform the English styntax to the Hebrew word order, without any change in the meaning. The more substantial changes represent opinions about the meanings of words and phrases that were commonplace among Old Testament scholars during the nineteenth century — especially when these agree with Rashi and other Jewish expositors. The marginal notes mention only the Jewish commentators, but because they are brief and deal almost exclusively with philological questions, there is not much that can be called flagrantly Jewish in them. The revision is ―Jewish‖ in that it eliminates a few renderings that Jews have associated with Christianity (such as ―virgin‖ in Isaiah 7:14), and also by virtue of its religious adherence to the traditional Hebrew text. No Christian or secular scholar would so completely ignore the Septuagint and Vulgate versions as evidence for the correct text and interpretation, or cite the later Jewish Targums as often as Leeser does. Leeser’s translation is for the most part highly literal, but it does reflect traditional Jewish interpretations in some places where the rendering is not strictly literal. In Exodus 21: 6 we find the word לעלם (lit. ―forever‖) translated ―till the jubilee.‖ Page3 Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee. * * Lit. ―for ever;‖ but servitude is hereafter (Levit. xxv. 10) limited to the jubilee, which is accordingly the eternity of bondage, beyond which it could not exist. In the context of the abolitionist movement of the time, this was perhaps to emphasize the fact that the Law of Moses required periodic manumission of Israelite slaves. But the text before us is obviously not designed to make that point. Another notable example of interpretive translation is in Ezekiel 20:25-6, which in the Hebrew reads as follows. וגם־אני נתתי להם חקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם׃ ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל־פטר רחם למען אשמם למען אשר ידעו אשר אני יהוה A literal translation of these words is, ―Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live; and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.‖ (ASV.) Needless to say, he is not referring to the Law given through Moses here, but to the vicious laws and customs of the heathen, which he ―gave‖ to Israel only in the sense that he ordained them as an instrument of degrading punishment, for those Israelites who rejected his own Law. 1 There is a good deal of irony here. But it seems Leeser was worried about a possible misunderstanding, because he paraphrases: ―I let them follow statutes‖ and ―I let them be defiled.‖ And I also let them follow* statutes that were not good, and ordinances whereby they could not live; And I let them be defiled though their gifts, in that they caused to pass (through the fire) all that openeth the womb, in order that I might destroy them, to the end that they might know that I am the Lord. * Rashi, after Jonathan; meaning, as they had wilfully rebelled, God permitted them to follow their evil inclinations, till the measure of their sin was completed, and their destruction followed, as told in our history. Zunz and Philippson take it in the light, that to the sinners the law is a means of punishment, as its transgression brings painful consequences; wherefore the translation of Dr. P. is follows:—―And I also gave them laws which were injurious (to them), and ordinances through which they did not live; and I made them unclean through their gifts, when they set apart all that opened the womb,‖ etc., taking בהעביר ―as setting aside,‖ not ―as causing to pass (through the fire),‖ as given by Rashi. But both constructions, though apparently so different, have at last the same bearing, since to the pious the law of God brings happiness and life, not evil and death. Leeser aimed to help the reader understand the verse correctly with this paraphrastic translation and its subjoined note, but the note seems to indicate that he did not understand it correctly himself. The most serious errors from our point of view are those which represent anti-Christian tendencies. An example is in the ninth chapter of Isaiah: Page4 1 The people that walketh in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death—a light shineth brightly over them. 2 Thou hast multiplied the nation, made great their joy; they rejoice before thee as with the joy in harvest, as men are glad when they divide the spoil. 3 For the yoke of their burden, and the staff on their shoulder, the rod of their oppressor, hast thou broken, as on the day of Midian. 4 For all the weapons of the fighter in the battle's tumult, and the garment rolled in blood, shall be burnt, become food for fire. 5 For a child is born unto us, a son hath been given unto us, and the government is placed on his shoulders; and his name is called, Wonderful, counsellor of the mighty God, of the everlasting Father, the prince of peace. * 6 For (promoting) the increase of the government, and for peace without end, upon the throne of David and upon his kingdom, to establish it and to support it through justice and righteousness, from henceforth and unto eternity; the zeal of the Lord of hosts will do this. * Heinemann; Rashi renders, "and the Wonderful, counsellor, mighty God, the everlasting Father, hath called his name The prince of peace." Aben Ezra, however, after whom Philippson, applies all the words as epithets of the prince, (Hezekiah,) and translates, "and people call him, Wonder, counsellor, mighty one of God, perpetual father, prince of peace." The only difficulty in the verse is the word אל which may as well be rendered with Aben Ezra "powerful," as God, as this word is found in the same sense in Exod. xv. 11, 15. Only the importance attached to this verse by controversialists has induced us to speak so much of it, as it evidently alludes to a child born already, נתן "hath been," not ינתן "shall be given." ______________________________________________________ 1. See Calvin’s commentary on Ezekiel, ad loc. Bibliography and Internet Resources Mayer Sulzberger, ―Isaac Leeser,‖ in Jewish Encyclopedia, vol. 7 (New York: 1904), pp. 662-663. Lance J. Sussman, Isaac Leeser and the Making of American Judaism. Detroit: Wayne State University Press, 1995. Lance J. Sussman, ―Another Look at Isaac Leeser and the First Jewish Translation of the Bible in the United States,‖ Modern Judaism 5/2 (1985), pp. 159-190. Reminiscences by Isaac M. Wise, translated from the German and edited with an introduction by David Philipson. Cincinnati: Leo Wise and Co., 1901. A very colorful personal narrative, describing the culture of American Judaism at the time of Leeser.
There is a staggering amount of evidence that indicates that there was civilization millions of years ago, contrary to the few thousand years espoused by evolutionary science. Not all of these artifacts can be hoaxes or a mistake in carbon dating (the usual reaction of scientists)!This section will present some of this evidence:Stone Age Projectiles- Who shot Neanderthal Man?- Auroch Survives BulletPrehistoric Mines- Wattis, Utah Coal Mine- Ngwenya, Africa Iron MinePrimeval Manufacturing- CA Quartz Iron Nail- Abbey Feldspar Iron Screw- Schondorf Iron Cube- CA Spark Plugs- Russian Metal Screw- Qaidam Metal Pipes- Lanzhou Stone Screw- Leningrad Wires- Egyptian Lathe"Full Bloom" CivilizationsTechnologies- Dendera Electron Tubes- Babylon Batteries- Antikythera Mechanism- Optical LensesRemnants- Port Of Puma Punku- French Stonemasons- Solar Observatory- Rockwall, Texas- Underground Irish Temple- Ashoka PillerSocietal Regression Repeated Multiple Times...If you don't find this book intriguing I'd be very surprised!
Rabbi Isaac Leeser (1806-1868) of Philadelphia was responsible for the first Jewish translation of the Bible made for American Jewry. Leeser's considerable learning in matters biblical and rabbinic derived in major measure from the fine research then flowering in Germany, and his translation of the Bible became in a short time the standard Bible for English-speaking Jews in America. I originally put this edition together, edited it and published it as a gift to my own father, who loves this Bible version.
This critical edition and lexicological analysis of the first of the two glossaries of Book 29 of Shem Tov ben Isaac's Sefer ha-Shimmush contains more than 700 entries and offfers an extensive overview of the formation of medieval medical terminology in the romance (Old Occitan and in part Old Catalan) and Hebrew languages, as well as within the Arabic and Latin tradition.
Customers in North America who wish to purchase this publication, please contact Augsburg Fortress Press. First published in 1992, Emanuel Tov’s Textual Criticism of the Hebrew Bible has rapidly established itself as the authoritative reference work for all those engaged in the study of the text of the Hebrew Bible. This thoroughly revised second edition will be welcomed by students and scholars alike. A wide range of readers will find this book accessible and indispensable. Emanuel Tov offers extensive descriptions of the major witnesses to the text of the Hebrew Bible–the Hebrew texts from Qumran, the Septuagint, the Masoretic Text–as well as the Aramaic Targumim, the Syriac translations, the Vulgate, and others. Special attention is given to the exegetical aspects of the textual transmission, literary issues, and the problem of the original shape of the biblical text. Praise for the First Edition: “Emanuel Tov is preeminent in the world in the field of Septuagint studies. This is a solid and durable work which, given its technical character, is written in a readable way.” Frank Moore Cross, Harvard University “Nowhere else can you find such a thorough presentation of how the Bible was transmitted in Second Temple times ... This excellently written handbook represents a major step forward for biblical studies.” Lawrence Schiffman, New York University “History will surely regard Emanuel Tov’s monumental work as the definitive discussion of textual criticism of this generation. A ‘must-have’ for any serious scholar of the Bible!” Sidnie A. White, University of Nebraska “The basic reference work on the textual criticism of the Hebrew Bible for at least the next decade. This is a magisterial work which is badly needed and masterfully done.” Journal for the Study of Judaism “This book will soon be viewed as a classic of biblical studies.” Ralph W. Klein, Journal of Religion “Replete with examples, tables, plates, lucid definitions and explanations, as well as extensive bibliographies, the volume brings together a wealth of information not previously so accessible and makes the theory and practice of textual criticism easily understandable and visually clear.” Judith E. Sanderson, Seattle University
This volume contains thirty-eight studies devoted to the Septuagint written by an internationally recognised expert on that version and its relation the Hebrew Bible. The author's experience on these topics is based on more that three decades of work within the Hebrew University Bible Project, the Computer Assisted Tools for Septuagint Studies project, and annual courses on the Septuagint given at the Hebrew University. These studies, originally published between 1971 and 1997, deal with the following subjects: general topics, lexicography, translation technique and exegesis, the Septuagint and textual and literary criticism of the Hebrew Bible, and the revisions of the Septuagint. All the studies included in this monograph have been revised, expanded, or shortened, in some cases considerably, and they integrate studies which appeared subsequent to the original monographs.
Why do Americans find it appealing to create and live in artificial worlds--whether in space, at Disneyland, in computer networks, or in our own minds?
This reconstruction of Middle East politics and ideology focuses on the rise of the Zionist settlement in Palestine, the gradual emergence of Arab nationalism, and the increasing difficulties facing the British Mandatory government when reconciling the growing Arab-Jewish communal strife. The Communist International, searching for revolutionary situations in the underdeveloped world, attempted to use unrest in Palestine to undermine the Mandate. In the process two sections of the Communist movement were confronted with an expanding popular movement, Zionism, which they tried to suppress.The situation was unique. The Palestine Communist Party's leadership and membership were predominantly Jewish, and perceived the Communist International's anti-Zionist policies as a threat to the existence of the entire Jewish community. The Soviets themselves promoted an autonomous Jewish region within the Soviet Union and sought to combat manifestations of Zionism in the Middle East that might appeal to Russian Jewry.The precise mechanisms of control and policy influence that the Communist International exerted upon the Palestine Communist Party have only recently been revealed. The author's intimate knowledge of the Middle East enabled him to reconstruct the 1920s situation. By utilizing survivors' testimonies, he also was able to explain the roots of the strong anti-Israeli position taken by the Soviet Union at the time. Communism and Zionism in Palestine during the British Mandate is a vivid historical analysis and will be invaluable to those who wish to understand the complex present situation in the Middle East.
The medieval Crown of Aragon reached the peak of its power and influence in the thirteenth century, and Jews took an active part in this expansion. In this detailed and meticulously researched study Yom Tov Assis deals with many important aspects of this period, which was truly a 'Golden Age' in the history of Aragonese and Catalan Jewry, both in terms of their relationship with the Crown and of their own cultural achievements. Professor Assis provides the most extensive treatment yet of Jewish self-government in the Hispanic kingdoms and the mutual interdependence of the Jewish and Christian communities. He describes institutions in very great detail, and examines the acute social problems that arose in the Jewish community and the dissent, polemics, and controversies that divided it. He shows how the proximity of the country to France and Provence on the one hand, and to Castile and Andalusia on the other, made Catalan Jewry a point of contact between Ashkenazi and Sephardi Jewry, demonstrating the effect this had on religious and cultural life, and in particular the consequences of the growing influence in Spain of Franco-German Jewry. The book is based on a very wide variety of primary sources-Jewish and non-Jewish, archival and halakhic material, notarial and royal records-in Latin, Catalan, Aragonese, and Hebrew. By drawing on these extensive sources, the author has been able to create a comprehensive description of the social, religious, and administrative aspects of Jewish life that throws much light on the wider society and economy of that period under the Crown of Aragon. The abundant detailed source notes make this an indispensable work of reference for all scholars of medieval Spanish history.
This biography of Johann Ernst Gerhard (1621-1668) studies of the richly documented life and work of a lesser-known seventeenth-century orientalist, setting them within the broader intellectual, confessional, and institutional contexts of his day.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.