Propertius is a poet of singular boldness and originality. It is, perhaps, fitting that he have a translator to match. . .. The results justify his approach. McCulloch has remained faithful to the essential content, development, and tone of his originals. At the same time, by refusing rigid adherence tot he syntax and vocabulary of each poem, he has allowed himself the freedom to endow his versions with all the force and expressiveness that he has at his command. These are considerable, for he is a gifted poet. His versions possess a rapidity and piquancy unusual in translations. Some of his turns of phrase are quite arresting. In short, his translations are also poems in their own right." --Classical World This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press's mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1972.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Vincent Katz offers translations of all 107 known poems by the Augustan poet Sextus Propertius, a contemporary of Ovid. The translations keep as closely as possible to the original syntax, as Propertius' willful compressions & unusual tellings of myth are definitive of his poetics.
These ardent, even obsessed, poems about erotic passion are among the brightest jewels in the crown of Latin literature. Written by Propertius, Rome's greatest poet of love, who was born around 50 b.c., a contemporary of Ovid, these elegies tell of Propertius' tormented relationship with a woman he calls "Cynthia." Their connection was sometimes blissful, more often agonizing, but as the poet came to recognize, it went beyond pride or shame to become the defining event of his life. Whether or not it was Propertius' explicit intention, these elegies extend our ideas of desire, and of the human condition itself.
Flamboyant and passionate, the love poems of Propertius are among the most beautiful to have been written in any language. In this eloquent and consistently faithful translation, W. G. Shepherd does full justice to the work of this remarkable Latin poet. Born about 48 B.C. in Umbria, Sextus Propertius was one of a group of poets influenced by Greek Alexandrian mannerism who developed the genre of Roman love elegy. Through shifting moods of ecstasy and frustration, his early works celebrate his obsessive love for his mistress, Cynthia. All his work is distinguished by strong visual imagery, richness of language, and an intensely personal style.
The Poetry Book Society Autumn 2018 Recommended Translation. Asked to name the great Latin love poets, today's reader is likely to offer Catullus, Ovid, Virgil, Horace. Propertius, a successor of the first and influential peer to the others, has not been blessed by posterity. Yet at their best his poems match any of the period. They are poems of love, of desire, of insecurity and obsession: of struggle, too, as they resist the Augustan Empire's attempts to turn its love poets into propagandists. The result is a highly refined irony, a subtlety of tone and humour that is unique. Patrick Worsnip's translations bring out Propertius' playfulness and his psychological acuity, reinstating his poems at the heart of Latin literature's golden age.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Sextus Propertius was the top gladiator of Ancient Rome and had the pick of the city's women. His explicit memoirs have been translated to produce this novel, which is essential reading for anyone fascinated by the violence and sensuality of a lusty era.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.