One of the great classics of Japanese literature, "The Pillow Book of Sei Shonagon" is by far our most detailed source of factual material on life in eleventh-century Japan at the height of Heian culture.
A new translation of the idiosyncratic diary of a C10 court lady in Heian Japan. Along with the TALE OF GENJI, this is one of the major Japanese Classics.
One of the great classics of Japanese literature, "The Pillow Book of Sei Shonagon" is by far our most detailed source of factual material on life in eleventh-century Japan at the height of Heian culture.
In the tenth century, Japan was both physically and culturally isolated from the rest of the world. The Pillow Book recaptures this lost world with the diary of a young court lady. Sei Shōnagon was a contemporary of Murasaki Shikibu, who wrote the well-known novel The Tale of Genji. Unlike the latter's fictionalized view of the Heian-era court, Shōnagon's journal provides a lively miscellany of anecdotes, observations, and gossip, intended to be read in juicy bits and pieces. This unique volume was first rendered into English in 1889. In 1928, Arthur Waley, a seminal figure in the Western studies of Japanese culture, undertook a translation. The distinguished scholar devised this abridged version of the text, re-creating in English the stylistic beauty of its prose and the vitality of its narrative. Waley's interpretation offers a fascinating glimpse of the artistic pursuits of the royal court and its constant round of rituals, festivals, and ceremonies.
Escrito por SEI SHONAGON, dama de la corte de la emperatriz Sadako en el Japón del siglo x, EL LIBRO DE LA ALMOHADA llamado así para describir un libro de notas informal que se guardaba posiblemente en los cajones de las almohadas de madera es, además de una pequeña joya literaria, un vivo y colorido retrato de la vida en la corte imperial. Como explica en su prólogo María Kodama, el libro original está formado, además de por una larga serie de enumeraciones de insectos, de plantas, de cosas agradables o desagradables, de temas poéticos, etc., por anécdotas, anotaciones diarias, y por la descripción de caracteres y de la vida cortesana, con sus costumbres, sus juegos, sus intrigas, y también su crueldad. La presente versión de este libro singular, como la cultura y el tiempo al cual pertenece, ofrece la selección y traducción que del mismo hicieron en su día Jorge Luis Borges quien sintió siempre especial atracción por Japón y su literatura y la propia María Kodama.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.