Despite the range and abundance of autobiographical writing from the Anglophone Caribbean, this book is the first to explore this literature fully. It covers works from the colonial era up to present-day AIDS memoirs and assesses the links between more familiar works by George Lamming, C. L. R. James, Derek Walcott, V. S. Naipaul, and Jamaica Kincaid and less frequently cited works by the Hart sisters, Mary Prince, Mary Seacole, Claude McKay, Yseult Bridges, Jean Rhys, Anna Mahase, and Kamau Brathwaite. Sandra Pouchet Paquet charts the intersection of multiple, contradictory viewpoints of the colonial and postcolonial Caribbean, differing concepts of community and levels of social integration, and a persistent pattern of both resistance and accommodation within island states that were largely shaped by British colonial practice from the mid-seventeenth through the mid-twentieth century. The texts examined here reflect the entire range of autobiographical practice, including the slave narrative and testimonial, written and oral narratives, spiritual autobiographies, fiction, serial autobiography, verse, diaries and journals, elegy, and parody.
Despite the range and abundance of autobiographical writing from the Anglophone Caribbean, this book is the first to explore this literature fully. It covers works from the colonial era up to present-day AIDS memoirs and assesses the links between more familiar works by George Lamming, C. L. R. James, Derek Walcott, V. S. Naipaul, and Jamaica Kincaid and less frequently cited works by the Hart sisters, Mary Prince, Mary Seacole, Claude McKay, Yseult Bridges, Jean Rhys, Anna Mahase, and Kamau Brathwaite. Sandra Pouchet Paquet charts the intersection of multiple, contradictory viewpoints of the colonial and postcolonial Caribbean, differing concepts of community and levels of social integration, and a persistent pattern of both resistance and accommodation within island states that were largely shaped by British colonial practice from the mid-seventeenth through the mid-twentieth century. The texts examined here reflect the entire range of autobiographical practice, including the slave narrative and testimonial, written and oral narratives, spiritual autobiographies, fiction, serial autobiography, verse, diaries and journals, elegy, and parody.
In Moving Home, Sandra Gunning examines nineteenth-century African diasporic travel writing to expand and complicate understandings of the Black Atlantic. Gunning draws on the writing of missionaries, abolitionists, entrepreneurs, and explorers whose work challenges the assumptions that travel writing is primarily associated with leisure or scientific research. For instance, Yoruba ex-slave turned Anglican bishop Samuel Ajayi Crowther played a role in the Christianization of colonial Nigeria. Sarah Forbes Bonetta, a formerly enslaved girl "gifted" to Queen Victoria, traveled the African colonies as the wife of a prominent colonial figure and under the protection of her benefactress. Alongside Nancy Gardiner Prince, Martin R. Delany, Robert Campbell, and others, these writers used their mobility as African diasporic and colonial subjects to explore the Atlantic world and beyond while they negotiated the complex intersections between nation and empire. Rather than categorizing them as merely precursors of Pan-Africanist traditions, Gunning traces their successes and frustrations to capture a sense of the historical and geographical specificities that shaped their careers.
This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in interests in the target context, and it examines the topicality of this cohort of authors as frames of reference for Spanish critics and reviewers. Likewise, the reception of the source literature in the Spanish context is described by reconstructing the values that underlie judgements in different reception sources. Finally, this book addresses the specific problem of the translation of Black English into Spanish. More precisely, it pays attention to the ideological and the ethical implications of translation choices and the effect of the latter on the reception of literary texts.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.