Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.
The story of Christianity in the West has often been told, but the history of Christianity in the East is not as well known. The seed was the same: the good news of Jesus Christ for the whole world, which Christians call "the gospel." But it was sown by different sowers; it was planted in different soil; it grew with a different flavor; and it was gathered by different reapers. It is too often forgotten that the faith moved east across Asia as early as it moved west into Europe. Western church history tends to follow Paul to Philippi and to Rome and on across Europe to the conversion of Constantine and the barbarians. With some outstanding exceptions, only intermittently has the West looked beyond Constantinople as its center. It was a Christianity that has for centuries remained unashamedly Asian. A History of Christianity in Asia makes available immense amounts of research on religious pluralism of Asia and how Christianity spread long before the modern missionary movement went forth in the shelter of Western military might. Invaluable for historians of Asia and scholars of mission, it is stimulating for all readers interested in Christian history. --
The first English-language translation of the Hebrew essays and sermons of Rabbi Aaron Samuel Tamares (1869-1931). An Orthodox rabbi, he served as a delegate to the Fourth World Zionist Congress in 1900, after which renounced nationalism and embraced pacifism as a central Jewish teaching. Readers may not always agree with him, but they will respect his deep, thoughtful insights. This volume also includes a translation of a lengthy Yiddish-language autobiographical essay Rabbi Tamares wrote toward the end of his life. The essay was translated by Ri J. Turner. Tzemah Yoreh also contributed to the translations in this volume. Rabbi Everett Gendler has been bringing Rabbi Tamares to the attention of English readers for more than 50 years. A trailblazing environmentalist, peace activist, and unwavering proponent of social justice, He was ordained by the Jewish Theological Seminary in 1957. Rabbi Gendler led congregations throughout Latin America before serving Jewish communities in New Jersey and Massachusetts. He served as the first Jewish chaplain at Phillips Academy Andover. He was recently awarded the Presidents' Medallion from the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion "in recognition of a lifetime commitment to social justice and environmentalism." A collection of Rabbi Gendler's writings was published in 2015 as Judaism for Universalists.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.