The volume explores how comparative thematics can be approached via translational issues to show how Western and Eastern literatures and traditions may be defined, in terms of imagery and contrastive botanical lexicography, from English and into English. Examples take into account several Western languages (French, Spanish, Italian), ancient languages (Greek, Latin, Hebrew) and Creoles. The choice of a common theme highlights how theological ascendancy through the rose mystique from the Bible may be juxtaposed to the harmony principle of the ‘queen peony’ in poems. In terms of thematics, the biblical ‘rose’ was a translational ‘fraud’ and did not exist as such in the Aramaic Song of Songs. In terms of context, Sino-English translators were of Jewish descent and translated during the years of Nazism. Leading Sinologists suffered purges and accusations in UK and US, Chinese translators were conversely expatriates or diasporic members of the community.
This is the first book written about Maria Monaci Gallenga (1880-1944), the enigmatic fashion artist and designer marginalized after decades of fortune and fame. The daughter of Ernesto Monaci, the illustrious philologist and mentor of Luigi Pirandello, Gallenga was the wife of Pietro Gallenga, a medical scientist related to the Gallenga Stuart family. The text outlines Maria Monaci Gallenga’s impact on the world of fashion, contextualizing her work and that of other forgotten fashion designers in the 1920s and 1930s. It sheds light on her cultural impact and idealism as a business entrepreneur in Europe and America promoting Italian art and culture. It also highlights her engagement in social and educational activities after she retired from the world of fashion, and explains the reasons behind her marginalization and disappearance, and the obstacles and constraints she faced during the years of Fascism. The book also considers the influence of the British arts and crafts movement and the vision of the Pre-Raphaelite Brotherhood on her aesthetic vision, and, in turn, investigates Maria Gallenga’s influence on late Pre-Raphaelite paintings (Frank Cadogan Cowper) inspired by her designs and fabrics. The discovery of her fabrics and accessories by the Fendi sisters in the collections of the Tirelli House eventually sparked a new interest in her models, now enhanced by digital media.
This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children’s narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.
Fashion Narrative and Translation explores fashion in narrative and translation featuring a corpus of descriptions in comparative literature. The book is divided into themes introducing crucial issues in fashion discourse and translation studies, including cinematic adaptation ‘from page to screen’ and costume design.
This book is the first systematic cross-disciplinary survey on the use of Jamaican English in Ethiopia, describing the dynamics of language acquisition in a multi-lectal and multicultural context. It is the result of over eight years’ worth of research conducted in both Jamaica and Africa, and is a recognition of the trans-cultural influence of the “Repatriation Movement” and other diasporic movements. The method and materials adopted in this book point to a constant spread and diffusion of Jamaican culture in Ethiopia. This is reinforced by the universalistic appeal of Rastafarianism and Reggae music and their ability to transcend borders. The data gathered here focus on how an Anglophone-based Creole has developed new speech-forms and has been hybridized and cross-fertilized in contact situations and by new media sources. The book focuses on the use of Jamaican English in four particular domains: namely, school, street, family, and the music studio. Its findings are drawn from an exceptional range of sources, such as field-work and video-recordings, interviews, web-mediated communication, artistic performance and relevant transcriptions. These sources highlight five topics of relevance—language acquisition and choice; English and Jamaican speech forms; hegemonic and minority groups, Rastafarian culture and Reggae music—which are explored in further detail throughout the book. These salient features, in turn, interface with the dynamics of influencing factors, reinforcing circumstances, significance and change. The book represents a journey to the “extreme-outer circle” of English language use, following a circular route away from Africa and back again, with all the languages used (and lost) along the slavery route and inside the plantation complex developing into creolized speech forms and Creoles. Such language use is now making its way back to Africa, with all the incendiary creativity of Reggae and resonant with Rastafarian language.
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
The concept of nation building is a multi-dimensional process, addressing various components simultaneously. It takes into account the various historical and geographical perspectives of the country in question, noting the peculiarities and diversity of its cultural ethos, including its social, economic and political structures. This volume addresses these inter-linked aspects, and the innovative development of these structures and institutions. However, such changes and development must be directed to create a more culturally homogenous and productive society, so that basic human needs like food, shelter, healthcare and education are fulfilled at the optimum level. All-round development and growth for the nation can be achieved only with a robust economy and political stability. As such, the process of nation building and development is a multifaceted phenomenon. In the context of India, this process is associated with the central values embodied in the preamble of the country’s constitution, which advocates for the establishment of secular, socialist and democratic society based on well-defined fundamental rights. This anthology reflects these academic spirits and vistas.
This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children’s narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.