Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations.
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.
The twenty-three stories in The Greatest Gujarati Stories Ever Told represent some of the finest short fiction in Gujarati literature. Selected and edited by translator and writer Rita Kothari, this collection features established literary masters such as K. M. Munshi, Dhumketu, Himanshi Shelat, Dalpat Chauhan, Nazir Mansuri, and Mona Patrawalla, as well as accomplished new voices such as Panna Trivedi, Abhimanyu Acharya, Raam Mori, and others. In K. M. Munshi's epistolary 'A Letter', a childbride is worked to her death as she yearns for her husband's affection; in Neerav Patel's 'Creamy Layer', the politicized, urban, and upwardly mobile Mr and Mrs Vaghela must confront the deep chasm that has grown between them and their family in the village; in Panna Trivedi's 'Maajo', the story's eponymous young narrator longs for butter-soft skin and a Shah Rukh-like glance from a young man on the train; in 'Saubhagyavati: The Fortunate Wife', Dwiref explores the selfish and oppressive nature of marital sex; in 'A Drop of Blood' Jayant Khatri looks at how violent acts engender more violence; Mona Patrawalla explores the tribal region of the Dangs and paints a hair raising picture of the violent forms of power wielded by the Parsi landlords there in 'The Black Horse'; in Dashrath Parmar's 'Nandu', the narrator struggles to hide his caste in the face of insistent questions; in 'Jumo Bhishti' by Dhumketu, we see the wonderful bond between Jumo and his beloved buffalo, Venu; and in Abhimanyu Acharya's 'Chunni', a young woman, Shaili, navigates the world of dating in a city far away from home-these and other stories in the collection are passionate, profound, and timeless, showcasing a range of styles and offering a variegated and singular picture of Gujarat.
A gripping tale of love, heroism, humiliation, revenge, and death, Angaliyat presents a vividly coloured picture of the lives of two neighbouring villages in the Charotar district of central Gujarat. This paperback edition includes a revised and updated Introduction and a new Preface.
Something has happened to English; and something has happened to Hindi. These two languages, widely spoken across India, need to be understood anew through their ‘hybridization’ into Hinglish—a mixture of Hindi and English that has begun to make itself heard everywhere—from daily conversation to news, films, advertisements and blogs. How did this popular form of urban communication evolve? Is this language the new and trendy idiom of a youthful population no longer competent in either English or Hindi? Or is it an Indianized version of a once-colonial language, claiming its legitimate place alongside India’s many bhashas? Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish, the first book on the subject, takes a serious look at this widespread phenomenon of our times which has pervaded every aspect of our daily lives. It addresses the questions that many speakers of both languages ask time and again: should Hinglish be spurned as the bastard offspring of its two parent languages, or welcomed as the natural and legitimate result of their long-term cohabitation? Leading scholars from literature, cultural studies, translation, cinema and new media come together to offer a collection of essays that is refreshingly new in thought and content.
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.
Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature interweaves the personal journey of an academic into reflections around self, language and translation with an eye on the intangibly available category of experience. It dwells on quieter modes of being political, of making knowledge democratic and of seeing gendered language in the everyday. In an unusual combination of real-life incidents and textual examples, it provides a palimpsest of what it is to be in a classroom; in the domestic sphere, straddling the 'manyness' of language and, of course, in a constant mode of translation that remains incomplete and unconcluded. Through both a poignant voice and rigorous questions, Kothari asks what it is to live and teach in India as a woman, a multilingual researcher and as both a subject and a rebel of the discipline of English. She draws from multiple bhasha texts with an uncompromising eye on their autonomy and intellectual tradition. The essays range from questions of knowledge, affect, caste, shame and humiliation to other cultural memories. Translation avoids the arrogance of the original; it has the freedom to say it and not be held accountable, which can make it both risky and exciting. More importantly, it also speaks after (anuvaad) rather than only for or instead, and this ethic informs the way Kothari writes this book, breaking new ground with gentle provocations.
Euro Bonds: Markets, Infrastructure and Trends presents the most recent developments in the Euro bond market. It discusses the problems of the Euro countries, the proposed solutions advocated by European as well as international institutions and investors. Particular emphasis is given to systemic risk and contagion as well as to specific innovative instruments such as structured financial products which protect various classes of investors.This self-contained title provides an organized and comprehensive overview of the current financial situation in Europe and accords the reader the opportunity to understand fully what is happening in the Euro financial market today, as well as some of the possible exit strategies from the crisis. It may be used as an advanced textbook by postgraduate students as well as ambitious undergraduates in finance and economics. It is also useful for non-experts in finance who wish to have an overview of problems in the Euro zone.
The present era is an era of interconnectedness. In the present context we are trying to explore the multifaceted dimensions of globalization through a book called “Globalization: exploring its Concepts and Debates”. It is a collection of research papers and articles contributed by esteemed academicians from different backgrounds. This book serves as a comprehensive guide, unravelling the complexities of globalization across various disciplines including economics, politics, sociology, culture, science and technology and so on. It explores how globalization has influenced economic systems, trade patterns, flow of capital etc. presenting a nuanced understanding of its impact on both the developing and developed countries. Furthermore, this book delves into the political dimensions of globalization including power dynamics, governance structures, international relations etc. Moreover, this book also addresses the socio-cultural aspects of globalization investing its impact on religion, identity, culture, gender, social movements. Through a series of thought-provoking analysis and insightful discussions, this book will attract the readers to critically engage with the topic of globalization and its opportunities and challenges. It will further definitely be an indispensable resource for academicians, scholars, students, policymakers and anyone who has an interest in understanding globalization in the present scenario.
Are analytics and technology a strategic part of your business? Artificial intelligence, platforms, algorithms, machine learning. Most business leaders know the value in advanced technologies. But how do you embed them into your business—and make them a key part of your strategy? HBR's 10 Must Reads Technology and Strategy Collection features innovative ideas to help you understand what new technologies offer, decide what business models are best for your business, and move forward with new innovations. Included in this seven-book set are: HBR's 10 Must Reads on AI, Analytics, and the New Machine Age HBR's 10 Must Reads on Business Model Innovation HBR's 10 Must Reads on Platforms and Ecosystems HBR's 10 Must Reads on Innovation HBR's 10 Must Reads on Design Thinking HBR's 10 Must Reads on Strategy HBR's 10 Must Reads on Strategy, Vol. 2 The collection includes seventy articles selected by HBR's editors from renowned thought leaders including Clayton M. Christensen, W. Chan Kim, Renee Mauborgne, and Thomas H. Davenport, plus the indispensable article "Why Every Company Needs an Augmented Reality Strategy" by Michael E. Porter and James E. Heppelmann. With HBR's 10 Must Reads Technology and Strategy Collection, you can bridge the divide between your digital and strategic efforts, and ensure your business is on the cutting edge. HBR's 10 Must Reads paperback series is the definitive collection of books for new and experienced leaders alike. Leaders looking for the inspiration that big ideas provide, both to accelerate their own growth and that of their companies, should look no further. HBR's 10 Must Reads series focuses on the core topics that every ambitious manager needs to know: leadership, strategy, change, managing people, and managing yourself. Harvard Business Review has sorted through hundreds of articles and selected only the most essential reading on each topic. Each title includes timeless advice that will be relevant regardless of an ever‐changing business environment.
Between 1991 and 2010, Dhaka’s population more than doubled to 15 million. Simultaneously, the city’s contribution to the national economy almost trebled. Clearly, population growth was accompanied by an unmistakable trend of economic growth, and a significant decline in urban poverty and income inequality. On the other hand, Dhaka’s high population density exacerbated serious environmental challenges, and it was soon ranked as one of the world’s least livable cities. In the context of these contradictory signals of rapid urbanization, Dhaka’s Changing Landscape sets to answer three most intriguing questions: Are the poorer segments of urban population, which migrate with dreams for better lives, benefitting from positive economic trends? Are these benefits sustainable? Are these benefits creating scope for this group to have a stake in the city’s growing prosperity? By studying 600 households and applying comparative analysis over a span of 20 years, the authors examine demographic and economic trends to understand the patterns, scale, and complexity of urban poverty, income inequality, and rural–urban migration. Going beyond the space and poverty debate, they enlighten the readers about the quality of life questions, sustainability matters, and gender and generational roles and relations necessary to understand qualitative transformation and migrants’ prospects for a better future.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.