This informative and inspirational handbook describes how to successfully lead mergers and change in complex organizations. Drawing on a real-life experience, the authors share their insights on how leaders can deliver sustainable change by growing the capacity of everyone within an organization to deliver performance gains, behave like a leader, and encourage leadership in others. It is a book by practitioners for practitioners telling the real-life story of a leader and a facilitator working together in the complex reality of a multinational organization. It deepens this insight by drawing on a wealth of wider research by academics and leadership practitioners. Here you will find immediately useable tools, easy to relate to real-life examples, and a little bit of magic in the form of a fable that will sustain you and your colleagues through the twists and turns of what is certain to become an intensely human journey.
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts a thorough analysis of the challenges facing the Biblical translator, with particular focus on the problematic dominance of the King James Version of the Bible in our imaginations - a dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and originality of the translator's work. Goodwin considers the first two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A wide-ranging discussion of other linguistic issues is also conducted, touching on such vital matters as incorporating the contextual implications of the original text, and the attempt to challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge. Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the difficulties of the translator's task, and concludes by providing his own original and charming translation of the first two chapters of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a fascinating insight into the processes of translation and will interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural message. It will also enlighten readers seeking a challenging translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy Marriage' tradition of Biblical translation.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Landed estates (shōen) produced much of the material wealth supporting all levels of late classical and medieval Japanese society. During the tenth through sixteenth centuries, estates served as sites of de facto government, trade network nodes, developing agricultural technology, and centers of religious practice and ritual. Although mostly farmland, many yielded nonagricultural products, including lumber, salt, fish, and silk, and provided livelihoods for craftsmen, seafarers, peddlers, and performers, as well as for cultivators. By the twelfth century, an estate “system” permeated much of the Japanese archipelago. This volume examines the system from three perspectives: the land itself; the power derived from and exerted over the land; and the religion institutions and individuals that were involved in landholding practices. Chapters by Japanese and Western scholars explore how the estate system arose, developed, and eventually collapsed. Several investigate a single estate or focus on agricultural techniques, while others survey estates in broad contexts such as economic change and maritime trade. Other chapters look at how we learn about estates by inspecting documents, landscape features, archaeological remains, and extant buildings and images; how representatives of every social stratum worked together to make the land productive and, conversely, how cooperative arrangements failed and rivals battled one another, making conflict as well as collaboration a hallmark of the system. On a more personal level, we follow the monk Chōgen’s restoration of Ōbe Estate and his installation of a famous Amida triad in a temple he built on the premises; the strategies of royal ladies Jōsaimon’in, Hachijōin, and Kōkamon’in as they strove to keep their landholdings viable; and the murder of estate official Gorōzaemon, whose own neighbors killed him as a result of a much larger dispute between two powerful warrior families. Land, Power, and the Sacred represents a significant expansion and revision of our knowledge of medieval Japanese estates. A range of readers will welcome the primary source research and comparative perspectives it offers; those who do not specialize in Japanese medieval history but recognize the value of teaching the history of estates will find a chapter devoted to the topic invaluable. Contributors and translators: Kristina Buhrma Michelle Damian David Eason Sakurai Eiji (translated by Ethan Segal) Philip Garrett Janet R. Goodwin Yoshiko Kainuma Rieko Kamei-Dyche Sachiko Kawai Hirota Kōji (translated by Janet R. Goodwin) Ōyama Kyōhei (translated by Janet R. Goodwin) Nagamura Makoto (translated by Janet R. Goodwin) Endō Motoo (translated by Janet R. Goodwin) Joan R. Piggott Ethan Segal Dan Sherer Kimura Shigemitsu (translated by Kristina Buhrman) Noda Taizō (translated by David Eason) Nishida Takeshi (translated by Michelle Damian)
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.