After the Nation proposes a series of groundbreaking new approaches to novels, essays, and short stories by Carlos Fuentes and Thomas Pynchon within the framework of a hemispheric American studies. García-Caro offers a pioneering comparativist approach to the contemporary American and Mexican literary canons and their underlying nationalist encodement through the study of a wide range of texts by Pynchon and Fuentes which question and historicize in different ways the processes of national definition and myth-making deployed in the drawing of literary borders. After the Nation looks at these literary narratives as postnational satires that aim to unravel and denounce the combined hegemonic processes of modernity and nationalism while they start to contemplate the ensuing postnational constellations. These are texts that playfully challenge the temporal and spatial designs of national themes while they point to and debase “holy” borders, international borders as well as the internal lines where narratives of nation are embodied and consecrated. !--StartFragment--
Following World War II, Puerto Ricans moved to New York in record numbers and joined a community of compatriots who had emigrated decades before or were born in diaspora. In a series of vivid images, Pioneros II: Puerto Ricans in New York City 1948-1998 brings to life their stories and struggles, culture and values, entrepreneurship, and civic, political, and educational gains. The Puerto Rican community's long history and achievements opened pathways for the city's newer Latino immigrant communities.
This book, in two volumes, contains the first English translation, with introduction and annotation, of the História da Etiópia by the Spanish Jesuit missionary priest Pedro Páez, 1564-1622, who worked in the Portuguese missions, first in India and then in Ethiopia, long thought to be the kingdom of the legendary Prester John. Paez's learned but often polemical work is a major contribution to the political, social, cultural and religious history of Ethiopia in the sixteenth and early seventeenth centuries, and to the history of early Portuguese and Spanish missions in Africa and India, and West European attempts to come to terms with non-European cultures.
The pace of progress toward achievement of the Millenium Development Goals (MDG) in many sub-Saharan African countries remains too slow to reach targets by 2015, despite significant progress in the late 1990s. The MDG Africa Steering Group, convened in September 2007 by the UN Secretary-General, designated 10 countries for pilot studies to investigate how existing national development plans would be impacted by scaled up development aid to Africa. This joint publication of the IMF and the United Nations Development Programme reports conclusions drawn from these pilot studies and summarizes country-specific results for Benin, the Central African Republic, Ghana, Liberia, Niger, Rwanda, Tanzania, Togo, Sierra Leone, and Zambia.
Poetry. Translation. Poetry History & Criticism. Poetics. Featuring Julio Cortázar, Olivia Loksing Moy, Marco Ramírez Rojas, Diane di Prima, Iris Cushing, Muriel Rukeyser, Chris Clarke, Mary Norbert Korte, Mary Catherine Kinniburgh, Pedro Pietri, Cristina Pérez Díaz. Grounded in an exploration of relationships between writers and their guides past or present, as well as particular times and places, LOST & FOUND SERIES VIII unfolds an astounding array of unknown materials that reconfigure our present cultural and social map. From Argentinian exile Julio Cort-zar's erudite and intimate companionship with John Keats, as portrayed in never before translated excerpts from his little known first book, to Diane di Prima's methodical thinking through the ritual of a poetics based on Shelley's Prometheus Unbound--in the form of her raw notes to a series of lectures--we glimpse the depth and stakes of transmission across time. In Mary Norbert Korte's 1967 Response to Michael McClure's Ghost Tantras, we see the human gesture of one poet reaching out to another at a time of radical political and personal transition, as Korte is considering leaving the Dominican Sisterhood she had been a member of in order to lead a different life. The discovery of Muriel Rukeyser's student translation of Arthur Rimbaud's A Season in Hell, undertaken in the early 1930s while Rukeyser was active over the Scottsboro Trial, amply displays the roots of her poetics and the basis of her lifelong commitment to translation. Not tied to an individual relationship but to a whole community, selections from Pedro Pietri's poetry and activist art during the AIDS crisis, Condom Poems 4 Sale One Size Fits All--with an envelope of reproduced visual artifacts--demonstrates Pietri's commitment to working outside mainstream forms to incite the people's imagination. SERIES VIII includes: Julio Cortázar: Julio y John, caminando y conversando: Selections from Imagen de John Keats (edited and translated by Olivia Loksing Moy & Marco Ramírez Rojas) Diane di Prima: Prometheus Unbound as a Magickal Working (ed. Iris Cushing) the difficulties involved: Muriel Rukeyser's Selections from A Season in Hell by Arthur Rimbaud (ed. Chris Clarke) a strange gift: Mary Norbert Korte's Response to Michael McClure's Ghost Tantras (ed. Mary Catherine Kinniburgh) Pedro Pietri: Condom Poems 4 Sale One Size Fits All (ed. Rojo Robles; Afterword by Cristina Pérez Díaz)
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.