This book explains and shows how corpora and the web as corpus can be consulted successfully to deliver technical translations in a first and second language. It follows a step-by-step approach and provides insights into term search, collocation retrieval and uses of words in contexts of various technical fields. You will become acquainted with online and offline corpora, the web as corpus and will be able to deliver native-like translations in different sectors. The fields tackled by this book are various and include economics, business, medicine and journalism. This book is unique because not only does it clearly show how corpora and the web can be consulted to obtain relevant and reliable information in the field of technical translations, but it also provides the reader with a collection of electronic texts which can be consulted to translate the documents proposed in each chapter. In this way, the user will learn how to use corpora successfully by self-practising and will have free databases in economics, business and medicine for his/her own use. For these reasons, this is both a reference book for lecturers or technical translators and a self-study practice guide for students in translation studies. The ideal level of English is at least B2.
Machine translation (MT) has made huge strides in the last few decades. In the legal field, however, there are only a few academic works dedicated to exploring how MT can be successfully applied in legal translation practice. There is currently a gap in the literature that concerns studies on the automated translation of legal documents drawn up by international law firms and/or tackled by legal translators. This book bridges this gap by providing an in-depth analysis of MT in legal practice. It explores whether, and to what extent, MT can be considered reliable, or at least acceptable, in the legal field and in legal practice. It investigates whether MT target texts can be used as drafts to be processed further (i.e., post-edited), how we might tackle MT’s shortcomings, and how MT tools could be supplemented with other language resources.
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.
Machine translation (MT) has made huge strides in the last few decades. In the legal field, however, there are only a few academic works dedicated to exploring how MT can be successfully applied in legal translation practice. There is currently a gap in the literature that concerns studies on the automated translation of legal documents drawn up by international law firms and/or tackled by legal translators. This book bridges this gap by providing an in-depth analysis of MT in legal practice. It explores whether, and to what extent, MT can be considered reliable, or at least acceptable, in the legal field and in legal practice. It investigates whether MT target texts can be used as drafts to be processed further (i.e., post-edited), how we might tackle MT’s shortcomings, and how MT tools could be supplemented with other language resources.
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.
This book explains and shows how corpora and the web as corpus can be consulted successfully to deliver technical translations in a first and second language. It follows a step-by-step approach and provides insights into term search, collocation retrieval and uses of words in contexts of various technical fields. You will become acquainted with online and offline corpora, the web as corpus and will be able to deliver native-like translations in different sectors. The fields tackled by this book are various and include economics, business, medicine and journalism. This book is unique because not only does it clearly show how corpora and the web can be consulted to obtain relevant and reliable information in the field of technical translations, but it also provides the reader with a collection of electronic texts which can be consulted to translate the documents proposed in each chapter. In this way, the user will learn how to use corpora successfully by self-practising and will have free databases in economics, business and medicine for his/her own use. For these reasons, this is both a reference book for lecturers or technical translators and a self-study practice guide for students in translation studies. The ideal level of English is at least B2.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.