Winner of the 2020 ESSE Book Award in English Language and Linguistics Lexical Innovation in World Englishes contributes to the investigation of World Englishes by offering insights into the lexical developments of selected English varieties and their cross-fertilization potential. Taking a theoretical and empirical approach and focusing on neological formations, this book: discusses and problematizes different categorizations of English varieties and processes of word formation, considering the expansion of English across the world; draws on authentic examples taken from language corpora to gain a finer understanding of the varieties’ transformations and of their reciprocal influences from a lexical perspective; aims to validate general considerations on the lexical features of these varieties of English and test them using corpora. Including eight empirical case studies, this innovative text shows the importance of investigating lexical developments to observe the evolution of a variety while arguing for the need to go beyond a purely structuralist approach and to include a broader discursive and sociological perspective. Lexical Innovation in World Englishes is key reading for postgraduate students and researchers in the fields of World Englishes and language varieties.
Winner of the 2020 ESSE Book Award in English Language and Linguistics Lexical Innovation in World Englishes contributes to the investigation of World Englishes by offering insights into the lexical developments of selected English varieties and their cross-fertilization potential. Taking a theoretical and empirical approach and focusing on neological formations, this book: discusses and problematizes different categorizations of English varieties and processes of word formation, considering the expansion of English across the world; draws on authentic examples taken from language corpora to gain a finer understanding of the varieties’ transformations and of their reciprocal influences from a lexical perspective; aims to validate general considerations on the lexical features of these varieties of English and test them using corpora. Including eight empirical case studies, this innovative text shows the importance of investigating lexical developments to observe the evolution of a variety while arguing for the need to go beyond a purely structuralist approach and to include a broader discursive and sociological perspective. Lexical Innovation in World Englishes is key reading for postgraduate students and researchers in the fields of World Englishes and language varieties.
Machine translation (MT) has made huge strides in the last few decades. In the legal field, however, there are only a few academic works dedicated to exploring how MT can be successfully applied in legal translation practice. There is currently a gap in the literature that concerns studies on the automated translation of legal documents drawn up by international law firms and/or tackled by legal translators. This book bridges this gap by providing an in-depth analysis of MT in legal practice. It explores whether, and to what extent, MT can be considered reliable, or at least acceptable, in the legal field and in legal practice. It investigates whether MT target texts can be used as drafts to be processed further (i.e., post-edited), how we might tackle MT’s shortcomings, and how MT tools could be supplemented with other language resources.
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.