Throughout the nineteenth and early twentieth centuries, Indigenous peoples in North America and the Pacific engaged with the latest and most fashionable British Romantic poetry as part of transcontinental and transoceanic cross-cultural negotiations about sovereignty, treaty rights, and land claims. In Sensitive Negotiations, Nikki Hessell uses examples from North America, Africa, and the Pacific to show how these Indigenous figures quoted lines from famous poets like Lord Byron and Felicia Hemans to build sympathy and community with their audience. Hessell makes new connections by setting aside European-derived genre barriers to bring literary studies to bear on the study of diplomacy and scholarship from diplomatic history and Indigenous studies to bear on literary criticism. By connecting British Romantic poetry with Indigenous diplomatic texts, artefacts, and rituals, Hessell reimagines poetry as diplomatic and diplomacy as poetic.
Throughout the nineteenth and early twentieth centuries, Indigenous peoples in North America and the Pacific engaged with the latest and most fashionable British Romantic poetry as part of transcontinental and transoceanic cross-cultural negotiations about sovereignty, treaty rights, and land claims. In Sensitive Negotiations, Nikki Hessell uses examples from North America, Africa, and the Pacific to show how these Indigenous figures quoted lines from famous poets like Lord Byron and Felicia Hemans to build sympathy and community with their audience. Hessell makes new connections by setting aside European-derived genre barriers to bring literary studies to bear on the study of diplomacy and scholarship from diplomatic history and Indigenous studies to bear on literary criticism. By connecting British Romantic poetry with Indigenous diplomatic texts, artefacts, and rituals, Hessell reimagines poetry as diplomatic and diplomacy as poetic.
Samuel Johnson, Samuel Taylor Coleridge, William Hazlitt and Charles Dickens all worked as parliamentary reporters, but their experiences in the press gallery have not received much scrutiny. Nikki Hessell's study is the first work to consider all four of these canonical writers as gallery reporters, providing a detailed picture of this intriguing episode in their careers. Hessell challenges preconceived notions about the role that emergent literary genius played in their success as reporters, arguing instead that they were consummate gallery professionals who adapted themselves to the journalistic standards of their day. That professional background fed in to their creative work in unexpected ways. By drawing on a wealth of evidence in letters, diaries and the press, this study provides fresh insights into the ways in which four great writers learnt the craft of journalism and brought those lessons to bear on their career as literary authors.
This book considers indigenous-language translations of Romantic texts in the British colonies. It argues that these translations uncover a latent discourse around colonisation in the original English texts. Focusing on poems by William Wordsworth, John Keats, Felicia Hemans, and Robert Burns, and on Walter Scott’s Ivanhoe, it provides the first scholarly insight into the reception of major Romantic authors in indigenous languages, and makes a major contribution to the study of global Romanticism and its colonial heritage. The book demonstrates the ways in which colonial controversies around prayer, song, hospitality, naming, mapping, architecture, and medicine are drawn out by translators to make connections between Romantic literature, its preoccupations, and debates in the nineteenth- and early twentieth-century colonial worlds.
This book considers indigenous-language translations of Romantic texts in the British colonies. It argues that these translations uncover a latent discourse around colonisation in the original English texts. Focusing on poems by William Wordsworth, John Keats, Felicia Hemans, and Robert Burns, and on Walter Scott’s Ivanhoe, it provides the first scholarly insight into the reception of major Romantic authors in indigenous languages, and makes a major contribution to the study of global Romanticism and its colonial heritage. The book demonstrates the ways in which colonial controversies around prayer, song, hospitality, naming, mapping, architecture, and medicine are drawn out by translators to make connections between Romantic literature, its preoccupations, and debates in the nineteenth- and early twentieth-century colonial worlds.
Samuel Johnson, Samuel Taylor Coleridge, William Hazlitt and Charles Dickens all worked as parliamentary reporters, but their experiences in the press gallery have not received much scrutiny. Nikki Hessell's study is the first work to consider all four of these canonical writers as gallery reporters, providing a detailed picture of this intriguing episode in their careers. Hessell challenges preconceived notions about the role that emergent literary genius played in their success as reporters, arguing instead that they were consummate gallery professionals who adapted themselves to the journalistic standards of their day. That professional background fed in to their creative work in unexpected ways. By drawing on a wealth of evidence in letters, diaries and the press, this study provides fresh insights into the ways in which four great writers learnt the craft of journalism and brought those lessons to bear on their career as literary authors.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.