The first book on Nike's iconic DUNK SB, a mid-rise basketball court staple that has in the last two decades become a colorful (and often irreverent) icon of skate and street wear. Created in 2002, the Nike Dunk was adopted from the court by skateboarders and sneakerheads to become an icon of the streets. An early catalyst to evolving sneaker culture as we know it today, the Nike Dunk has enjoyed a storied legacy of reinvention through numerous iterations and creative collaborations proving to be an integral part of a culture obsessed with sneakers. To celebrate this legacy, Nike SB: The Dunk Book is the first book to present the historical archive of one of the most important shoes ever created. Worn by an ever-growing list of elite riders at competitions all over the world, Nike Dunks are prized as much for their funky, one-of-a-kind designs as well as their high performance. Nike SB: The Dunk Book is filled with stunning images that tell the visual story of Nike SB's most iconic styles. Including Danny Supas, Staple Pigeon Dunks, De La Soul Highs, Paris Dunks, U.N.K.L.Es, and Supreme Dunk SBs, this volume flaunts the signature color-ways and craftsmanship that Nike SBs are known for. Through enlightening anecdotes by the likes of Futura and Paul Rodriguez, readers get intimate accounts of how their favorite sneakers came to be. Also featured are archival images of Nike SB's most recognizable skaters rocking the iconic sneakers, including Eric Koston, Richard Mulder, Grant Taylor, Omar Salazar, Reese Forbes, Brian Anderson, Theotis Beasley, and Daniel Shimizu.
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.