In this autobiography, Mohammed Al Fayed reveals everything anyone has ever suspected him of knowing, including: the secret behind Margaret Thatcher's fortune; how he raised the money to buy Harrods; personal letters from Diana; and why the author has been denied British citizenship.
In the mid 1990s, the emir of Qatar conceived the idea of a satellite channel that would further the progressive image he hoped to establish for his small Arabian/Persian Gulf state. At the same time, a short-lived partnership between the BBC and a Saudi company had left a handful of BBC-trained Arab journalists and broadcasters up for grabs. That was the inception of Al Jazeera--a satellite channel which changed forever the face of Arab broadcasting with its uncensored news and bold talk show programs. The September 11 attacks on the United States and the war on terrorism vaulted Al Jazeera to international prominence but also turned it into a source of controversy. Despite the controversy--or perhaps in part because of it--in less than a decade the channel has transformed itself from an obscure regional news broadcaster to a multi-channel, multi-lingual, multi-service global enterprise. This book's in-depth look at Al Jazeera examines whether its global success reflects particular organizational strengths. It explores whether Al Jazeera is merely a fad thriving on the thirst for free speech in the Middle East, or a new medium whose success will be sustained by its organizational culture and model. This work delves deep into the culture, workings and challenges of this powerful media organization to provide insights on its achievements, its future, and the true measure of its success.
The author of Third Party Funding in International Arbitration challenges the structural inconsistencies of the current practices of arbitration funding by arguing that third party funding should be a forum of justice, rather than a forum of profit. The author introduces a new methodology with an alternative way of structuring third party funding to solve a set of practical problems generated by the risk of claim control by the funder.
During the last year's great efforts have been made to study the climate change, which the temperature changes are the main cause to it. Therefore, efforts have increased to solve these problems; methods for investigating the means variances, anomalies, trends changes, and likely threats. This book is produced to discuss the approach of GIS in the analysis of climate change data. At a time when talking about GIS technique, we mean "toward the best world" by solving the problems and protecting our planet. The book shows the approach and methodology of GIS in mapping and assessing climate change trends. Geographical Information Science and System (GIS) can be a powerful tool for analyzing the climate change problem and determining of the Affecting Factors. The book comprises many of topics such as climate change concepts, History, and Future, GIS concepts, approach and methodology in Exploration of Temperature Data, Geostatistical analysis, interpolation methods, spatial and temporal analysis of temperature trends.
This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.