Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States. Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
From the 1787 Wedgwood antislavery medallion featuring the image of an enchained and pleading black body to Quentin Tarantino’s Django Unchained (2012) and Steve McQueen’s Twelve Years a Slave (2013), slavery as a system of torture and bondage has fascinated the optical imagination of the transatlantic world. Scholars have examined various aspects of the visual culture that was slavery, including its painting, sculpture, pamphlet campaigns, and artwork. Yet an important piece of this visual culture has gone unexamined: the popular and frequently reprinted antislavery illustrated books published prior to Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852) that were utilized extensively by the antislavery movement in the first half of the nineteenth century. The Illustrated Slave analyzes some of the more innovative works in the archive of antislavery illustrated books published from 1800 to 1852 alongside other visual materials that depict enslavement. Martha J. Cutter argues that some illustrated narratives attempt to shift a viewing reader away from pity and spectatorship into a mode of empathy and interrelationship with the enslaved. She also contends that some illustrated books characterize the enslaved as obtaining a degree of control over narrative and lived experiences, even if these figurations entail a sense that the story of slavery is beyond representation itself. Through exploration of famous works such as Uncle Tom’s Cabin, as well as unfamiliar ones by Amelia Opie, Henry Bibb, and Henry Box Brown, she delineates a mode of radical empathy that attempts to destroy divisions between the enslaved individual and the free white subject and between the viewer and the viewed.
On March 23, 1849, Henry Brown climbed into a large wooden postal crate and was mailed from slavery in Richmond, Virginia, to freedom in Philadelphia, Pennsylvania. “Box Brown,” as he came to be known after this astounding feat, went on to carve out a career as an abolitionist speaker, actor, magician, hypnotist, and even faith healer, traveling the United States, the United Kingdom, and Canada until his death in 1897. The Many Resurrections of Henry Box Brown is the first book to show how subversive performances were woven into Brown’s entire life, from his early days practicing magic in Virginia while enslaved, to his last shows in Canada and England in the 1890s. It recovers forgotten elements of Brown’s history to illustrate the ways he made himself a spectacle on abolitionist lecture circuits via outlandish performances, and then fell off these circuits and went on to reinvent himself again and again. Brown’s stunts included creating a moving panoramic picture show about his escape; parading through the streets dressed as a “Savage Indian” or “African Prince”; convincing hypnotized individuals that they were sheep who would gobble down raw cabbage; performing magic, dark séances, and ventriloquism; and even climbing back into his “original” box to jump out of it on stage. In this study, Martha J. Cutter analyzes contemporary resurrections of Brown’s persona by leading poets, writers, and visual artists. Both in Brown’s time and in ours, stories were created, invented, and embellished about Brown, continuing to recreate his intriguing, albeit fragmentary and elusive, story. The Many Resurrections of Henry Box Brown fosters a new understanding not only of Brown’s life but of modern Black performance art that provocatively dramatizes the unfinished work of African American freedom.
The first thematic series published for American literature, THE WADSWORTH THEMES IN AMERICAN LITERATURE SERIES is currently comprised of 21 themes spanning the time period normally covered in the two-semester American literature survey course--1492 to the present. Each carefully edited booklet centers on a core issue of the period with attention given to the development of key themes. Each thematic booklet offers an introductory contextual essay, a variety of literary perspectives, headnotes and footnotes, along with a variety of visual elements. Martha J. Cutter--a scholar of considerable range and achievement who now teaches at the University of Connecticut--edits the sequence of booklets dealing with the modern era, 1910-1945, a period of pivotal importance in American history and culture. The American empire came into its own in this era, recognized its muscles, and began to flex them--in ways productive and (at times) destructive. Cutter charts the struggle between the sexes in a compelling range of texts. The subject of class and its impact on how people viewed themselves is explored in a selection of works that deal with issues of class, money, and power. The so-called New Negro Renaissance occurred during this period, a revival and consolidation of writing in a variety of genres by African Americans. And, as they must, literary selections from both world wars occupy a central place in one thematic booklet.
On March 23, 1849, Henry Brown climbed into a large wooden postal crate and was mailed from slavery in Richmond, Virginia, to freedom in Philadelphia, Pennsylvania. “Box Brown,” as he came to be known after this astounding feat, went on to carve out a career as an abolitionist speaker, actor, magician, hypnotist, and even faith healer, traveling the United States, the United Kingdom, and Canada until his death in 1897. The Many Resurrections of Henry Box Brown is the first book to show how subversive performances were woven into Brown’s entire life, from his early days practicing magic in Virginia while enslaved, to his last shows in Canada and England in the 1890s. It recovers forgotten elements of Brown’s history to illustrate the ways he made himself a spectacle on abolitionist lecture circuits via outlandish performances, and then fell off these circuits and went on to reinvent himself again and again. Brown’s stunts included creating a moving panoramic picture show about his escape; parading through the streets dressed as a “Savage Indian” or “African Prince”; convincing hypnotized individuals that they were sheep who would gobble down raw cabbage; performing magic, dark séances, and ventriloquism; and even climbing back into his “original” box to jump out of it on stage. In this study, Martha J. Cutter analyzes contemporary resurrections of Brown’s persona by leading poets, writers, and visual artists. Both in Brown’s time and in ours, stories were created, invented, and embellished about Brown, continuing to recreate his intriguing, albeit fragmentary and elusive, story. The Many Resurrections of Henry Box Brown fosters a new understanding not only of Brown’s life but of modern Black performance art that provocatively dramatizes the unfinished work of African American freedom.
From the 1787 Wedgwood antislavery medallion featuring the image of an enchained and pleading black body to Quentin Tarantino’s Django Unchained (2012) and Steve McQueen’s Twelve Years a Slave (2013), slavery as a system of torture and bondage has fascinated the optical imagination of the transatlantic world. Scholars have examined various aspects of the visual culture that was slavery, including its painting, sculpture, pamphlet campaigns, and artwork. Yet an important piece of this visual culture has gone unexamined: the popular and frequently reprinted antislavery illustrated books published prior to Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852) that were utilized extensively by the antislavery movement in the first half of the nineteenth century. The Illustrated Slave analyzes some of the more innovative works in the archive of antislavery illustrated books published from 1800 to 1852 alongside other visual materials that depict enslavement. Martha J. Cutter argues that some illustrated narratives attempt to shift a viewing reader away from pity and spectatorship into a mode of empathy and interrelationship with the enslaved. She also contends that some illustrated books characterize the enslaved as obtaining a degree of control over narrative and lived experiences, even if these figurations entail a sense that the story of slavery is beyond representation itself. Through exploration of famous works such as Uncle Tom’s Cabin, as well as unfamiliar ones by Amelia Opie, Henry Bibb, and Henry Box Brown, she delineates a mode of radical empathy that attempts to destroy divisions between the enslaved individual and the free white subject and between the viewer and the viewed.
Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States. Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals. Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.