Wales may be small, but culturally it is richly varied. The aim in this collection of essays on a number of English-language authors from Wales is to offer a sample of the country’s internal diversity. To that end, the author’s examined range – from the exotic Lynette Roberts (Argentinean by birth, but of Welsh descent) and the English-born Peggy Ann Whistler who opted for new, Welsh identity as ‘Margiad Evans’, to Nigel Heseltine, whose bizarre stories of the antics of the decaying squierarchy of the Welsh border country remain largely unknown, and the Utah-based poet Leslie Norris, who brings out the bicultural character of Wales in his Welsh-English translations. The result is a portrait of Wales as a ‘micro-cosmopolitan country’, and the volume is prefaced with an autobiographical essay by one of the leading specialists in the field, authoritatively tracing the steady growth over recent decades of serious, informed and sustained study of what is a major achievement of Welsh culture.
The study places the work of a major religious poet of the late twentieth century in a number of striking new perspectives that allow him to be viewed for the first time as an 'alternative' war poet, a conscience-stricken pacifist, a jealously opportunistic student of art, and an experimental biographer of the modern soul. Published to mark the centenary of the ‘ogre of Wales’, this volume deals with the idées fixes that serially possessed the fiercely intense imagination of R. S. Thomas: Iago Prytherch, Wales, his family and, of course, a vexingly elusive deity. Here, these familiar obsessions are set in several unusual contexts that bring Thomas’s poetry into startling new relief. The war poetry is considered alongside the poet’s early relationship to the English topographical tradition; comparisons with Borges and Levertov underline the international dimensions of the poetry’s concerns; the intriguing ‘secret code’ of some of Thomas’s Welsh-language references is cracked; and his painting-poems (including several hitherto unpublished) are brought centre-stage from the peripheries to which they have been routinely relegated.
Writer versus preacher: this book shows how this struggle has lain at the heart of Welsh writing and culture for the past two hundred years, intimately shaping the English language literature produced by Wales. Starting with a simple explanation of the history and character of Welsh Nonconformity, it traces the growing textual response to Nonconformity’s hegemonic cultural power from the eighteenth century onwards, culminating in twentieth-century writers’ attempts to undermine it by wresting words from the control of the pulpit. It also uncovers a whole new body of nineteenth-century fiction from Wales, and re-defines Dylan Thomas’s debt to his Nonconformist ancestors.
In this series of textual readings and cultural comparisons, M. Wynn Thomas explores Whitman’s amazing ability to appeal across distances and centuries. The book’s contrasting sections reflect the two locations studied: the first shows Whitman in his time and place, while the second repositions him within the cultures of England and Wales from the late 19th to the late 20th century. In the opening chapter he is placed against the vivid, outrageous background of the New York of his time; the second finds evidence in his poetry of a critique of the new urban politics of the emerging city boss; the third radically redefines Whitman's relationship to his famous contemporary Longfellow. Other chapters deal with the Civil War poet, exploring the ways in which his poetic responses were in part shaped by his relationship to his soldier brother George, and his use of the meteorological discoveries of his day to fashion metaphors for imaging the different phases of the conflict. The second section ponders the paradox that this Whitman, who was so much the product of his specific time and limited “local” culture, should come to be accepted as an international visionary. The United Kingdom is taken as offering striking instances of this phenomenon, and his transatlantic admirers are shown to have been engaged in an unconscious process of “translating” Whitman into the terms of their own culturally specific social, political, and sexual preoccupations. Some of the connections explored are those between Whitman and Edward Carpenter, the so-called English Whitman; between Whitman and perhaps his greatest English critic, D. H. Lawrence; and between Whitman and the Welsh poets Ernest Rhys, Amanwy (David Rees Griffiths), Niclas y Glais (T. E. Nicholas), Waldo Williams, Glyn Jones, Dylan Thomas, and R. S. Thomas. This bold and original study, offering new points of entry into understanding Whitman as the product of his time and place as well as understanding the reception of Whitman in the U.K. as a process of cultural translation, should fascinate scholars of Whitman and students of comparative literature.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.