This book uses mathematical models of language to explain why there are certain gaps in language: things that we might expect to be able to say but can't. For instance, why can we say I ran for five minutes but not *I ran all the way to the store for five minutes? Why is five pounds of books acceptable, but *five pounds of book not acceptable? What prevents us from saying *sixty degrees of water to express the temperature of the water in a swimming pool when sixty inches of water can express its depth? And why can we not say *all the ants in my kitchen are numerous? The constraints on these constructions involve concepts that are generally studied separately: aspect, plural and mass reference, measurement, and distributivity. In this book, Lucas Champollion provides a unified perspective on these domains, connects them formally within the framework of algebraic semantics and mereology, and uses this connection to transfer insights across unrelated bodies of literature and formulate a single constraint that explains each of the judgments above.
This book uses mathematical models of language to explain why there are certain gaps in language: things that we might expect to be able to say but can't. Lucas Champollion offers a theory that unifies the concepts of aspect, plural and mass reference, measurement, and distributivity, to account for these gaps.
First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa’s essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound’s understanding—it is fair to say, his appropriation—of the text. Fenollosa’s manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North America and East Asia. Pound’s editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa’s encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry. This book is the definitive critical edition of Fenollosa’s important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound’s deletions, insertions, and alterations to Fenollosa’s sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the developmentof Fenollosa’s ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition. This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.