This book gives a comprehensive and systematic review of secure compressive sensing (CS) for applications in various fields such as image processing, pattern recognition, Internet of things (IoT), and cloud computing. It will help readers grasp the knowledge of secure CS and its applications, and stimulate more readers to work on the research and development of secure CS. It discusses how CS becomes a cryptosystem, followed by the corresponding designs and analyses. The application of CS in multimedia data encryption is presented, in which the general design framework is given together with several particular frameworks including parallel CS, involvement of image processing techniques, and double protection mechanism. It also describes the applications of CS in cloud computing security and IoT security, i.e., privacy-preserving reconstruction in cloud computing and secure low-cost sampling in IoT, respectively.
This book gives a comprehensive and systematic review of secure compressive sensing (CS) for applications in various fields such as image processing, pattern recognition, Internet of things (IoT), and cloud computing. It will help readers grasp the knowledge of secure CS and its applications, and stimulate more readers to work on the research and development of secure CS. It discusses how CS becomes a cryptosystem, followed by the corresponding designs and analyses. The application of CS in multimedia data encryption is presented, in which the general design framework is given together with several particular frameworks including parallel CS, involvement of image processing techniques, and double protection mechanism. It also describes the applications of CS in cloud computing security and IoT security, i.e., privacy-preserving reconstruction in cloud computing and secure low-cost sampling in IoT, respectively.
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
In the midst of ChinaÕs wild rush to modernize, a surprising note of reality arises: Shanghai, it seems, was once modern indeed, a pulsing center of commerce and art in the heart of the twentieth century. This book immerses us in the golden age of Shanghai urban culture, a modernity at once intrinsically Chinese and profoundly anomalous, blending new and indigenous ideas with those flooding into this Òtreaty portÓ from the Western world. A preeminent specialist in Chinese studies, Leo Ou-fan Lee gives us a rare wide-angle view of Shanghai culture in the making. He shows us the architecture and urban spaces in which the new commercial culture flourished, then guides us through the publishing and filmmaking industries that nurtured a whole generation of artists and established a bold new style in urban life known as modeng. In the work of six writers of the time, particularly Shi Zhecun, Mu Shiying, and Eileen Chang, Lee discloses the reflection of ShanghaiÕs urban landscapeÑforeign and familiar, oppressive and seductive, traditional and innovative. This work acquires a broader historical and cosmopolitan context with a look at the cultural links between Shanghai and Hong Kong, a virtual genealogy of Chinese modernity from the 1930s to the present day.
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
This paper examines the impact of globalization and a rising China, among other factors, on the political orientation of Chinese-language newspapers in Indonesia. Chinese newspapers in Indonesia have had a long trajectory, moving from a China-oriented focus to an Indonesia-oriented one over the course of Indonesian history. Their content has grown beyond the local to become regional in its outlook. The recent rise of China has been having a profound impact on Chinese newspapers in Indonesia. Many of their articles are pro-China while attempting to maintain the delicate balance and being Indonesia-oriented at the same time. With the community of Chinese-speaking Indonesian Chinese shrinking due to age, the Chinese-language dailies face challenges in circulation. The older generation that frequents them possesses significantly strong economic power, however, and while new migrants from China and ethnic Chinese from other Southeast Asian countries also read these dailies, their numbers are relatively small. As more and more newspaper editors, journalists and writers are now foreigners instead of being local-born, the Chinese-language newspapers in Indonesia may become newspapers for the overseas Chinese.
This report describes a screening study of in all ninety-nine conventional and emerging per- and polyfluoroalkyl substances (PFASs) in the Nordic environment. In addition, extractable organic fluorine (EOF) was analysed. The latter can provide the amount, but not identity, of organofluorine in the samples, which in turn can be used to assess the mass balance between known and unknown PFASs. The study was initiated by the Nordic Screening Group and funded by these and the Nordic Council of Ministers through the Chemicals Group.A total of 102 samples were analyzed in this study, including bird eggs, fish, marine mammals, terrestrial mammals, surface water, WWTP effluents and sludge, and air. Samples were collected by institutes from the participating countries and self-governing areas; Denmark, Faroe Islands, Finland, Greenland, Iceland, Norway, and Sweden.
Hong Kong is perched on the fault line between China and the West, a Special Administrative Region of the PRC. Leo Ou-fan Lee offers an insiderÕs view of Hong Kong, capturing the history and culture that make his densely packed home city so different from its generic neighbors. The search for an indigenous Hong Kong takes Lee to the wet markets and corner bookshops of congested Mong Kok, remote fishing villages and mountainside temples, teahouses and noodle stalls, Cantonese opera and Cantopop. But he also finds the ÒrealÓ Hong Kong in a maze of interconnected shopping malls, a jungle of high-rise residential towers, and the neon glow of Chinese-owned skyscrapers in the Central Business District, where land development, global trade, capital accumulation, consumerism, and free-market competition trump every valueÑexcept family. Lee illuminates the relationship between Hong KongÕs geography and its colonial experience, revisiting colonial life on the secluded Peak, in the opium-filled godowns along the harborfront, and in crowded, plague-infested tenements. He examines, with a criticÕs eye, the ÒHong Kong storyÓ in film and fiction: romance in the bars and brothels of Wan Chai, crime in the walled city of Kowloon, ennui on the eve of the 1997 handover. Whether viewed from Tsing Yi Bridge or the deck of the Star Ferry, from Victoria Peak or Lion Rock, Hong Kong sparkles here in all its multifaceted complexity, a city forever between worlds.
In Global Hakka: Hakka Identity in the Remaking Jessieca Leo offers a needed update on Hakka history and a reassessment of Hakka identity in the global and transnational contexts. Leo gives fresh insights into concepts such as ethnicity, identity, Han, Chineseness, overseas Chinese, and migration in relation to Hakka identity. Globalization, transnationalism, deterritorialization and migration drive the rapid transformation and reformation of Hakka identity to the point of no return. Dehakkalization through cultural adaptation or genetic transfer has created an elastic identity in the global Hakka and different kinds of Hakka communities around the world. Jessieca Leo convincingly shows that the concept of ‘being Hakka’ in the twenty-first century is better referred to as Hakkaness – a quality determined by lifestyle and personal choices. "Among the Chinese, tradition long resisted the idea of migration. In practice, however, there were many layers of adaptation to different circumstances. The Hakka have been exceptional in having always been conscious of their migratory successes. This book explores with great sensitivity how Hakka history outside China influences the way they respond to the new global environment. Combining careful scholarship with self-discovery, Jessieca Leo captures the processes by which one group of Chinese became migrants who consider migration as normal. Her fascinating and original work takes the study of the Hakka to a higher level and offers fresh insights for understanding how other migratory Chinese are transforming tradition today." Professor Wang Gungwu, National University of Singapore
Although the "Han" Chinese constitute about 95 percent of the population of the PRC, they are much more diverse than most Westerners realize. The numerous subgroups of Han speak dialects that seem almost like different languages, and they have a wide range of cultural traditions (differing cuisines, operatic forms, life styles, and attitudes toward
The ethnic Chinese in Indonesia, numbering more than six millions, constitute the largest single group of ethnic Chinese in Southeast Asia. They are economically strong, culturally diversified, and socially active. This book presents the profiles of leading figures in the Indonesian Chinese community in the twentieth century in the economic, political, religious, cultural, academic, and social fields. This is the first systematic and comprehensive book of its kind. It is useful for scholars interested in research on Indonesia or Chinese minorities in Southeast Asia generally. First published in 1971, it was revised and developed into the present format in 1978 and has since been revised several times. This is the third and most up-to-date version.
With the rise of China and massive new migrations, China has adjusted its policy towards the Chinese overseas in Southeast Asia and beyond. This book deals with Beijing’s policy which has been a response to the external events involving the Chinese overseas as well as the internal needs of China. It appears that a rising China considers the Chinese overseas as a source of socio-political and economic capital and would extend its protection to them whenever this is not in conflict with its core national interest. The impacts on and the responses of the relevant countries, especially those in Southeast Asia, are also examined
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Heme oxygenase is an enzyme which breaks down heme, the iron-containing oxygen-carrying constituent of the red blood cells. Heme must be synthesised and degraded within an individual nucleated cell, as heme is essential for the maintenance of cellular homeostasis by sensing or using oxygen. Physiological heme degradation is catalysed by the two functional isozymes of heme oxygenase, heme oxygenase-1 (HO-1) and HO-2, yielding CO, iron, and biliverdin IX N. Heme oxygenase-1 (HO-1), has potent anti-inflammatory, anti-oxidant and anti-proliferative effects, is up-regulated by multiple stimuli and provides protection against oxidative stress. HO-1 also plays an important role in the regulation of cardiovascular function and is involved in many other diseases such as sickle cell disease. This new book brings together leading research from around the world in this field.
With the rise of China and massive new migrations, China has adjusted its policy towards the Chinese overseas in Southeast Asia and beyond. This book deals with Beijing's policy which has been a response to the external events involving the Chinese overseas as well as the internal needs of China. It appears that a rising China considers the Chinese overseas as a source of socio-political and economic capital and would extend its protection to them whenever this is not in conflict with its core national interest. The impacts on and the responses of the relevant countries, especially those in Southeast Asia, are also examined.
In Crystallization of Polymers, 2nd Edition, Leo Mandelkern provides a self-contained, comprehensive, and up-to-date treatment of polymer crystallization. Volume 2 of this edition provides an authoritative account of the kinetics and mechanisms of polymer crystallization, building from the equilibrium concepts presented in volume 1. As crystalline polymers rarely, if ever, achieve their equilibrium state, this books serves as a bridge between equilibrium concepts and the state that is finally achieved. With a comprehensive treatment of the surrounding theories and experimental results from simple to complex polymer systems, this book will be an invaluable reference work for all chemists, physicists and materials scientists working in the area of polymer crystallization.
In 1895 Japan acquired Taiwan as its first formal colony after a resounding victory in the Sino-Japanese war. For the next fifty years, Japanese rule devastated and transformed the entire socioeconomic and political fabric of Taiwanese society. In Becoming Japanese, Leo Ching examines the formation of Taiwanese political and cultural identities under the dominant Japanese colonial discourse of assimilation (dôka) and imperialization (kôminka) from the early 1920s to the end of the Japanese Empire in 1945. Becoming Japanese analyzes the ways in which the Taiwanese struggled, negotiated, and collaborated with Japanese colonialism during the cultural practices of assimilation and imperialization. It chronicles a historiography of colonial identity formations that delineates the shift from a collective and heterogeneous political horizon into a personal and inner struggle of "becoming Japanese." Representing Japanese colonialism in Taiwan as a topography of multiple associations and identifications made possible through the triangulation of imperialist Japan, nationalist China, and colonial Taiwan, Ching demonstrates the irreducible tension and contradiction inherent in the formations and transformations of colonial identities. Throughout the colonial period, Taiwanese elites imagined and constructed China as a discursive space where various forms of cultural identification and national affiliation were projected. Successfully bridging history and literary studies, this bold and imaginative book rethinks the history of Japanese rule in Taiwan by radically expanding its approach to colonial discourses.
First published in 2002, from an original 1964 edition, in the Crystallization of Polymers, 2nd edition Leo Mandelkern provides a self-contained treatment of polymer crystallization. All classes of macromolecules are included and the approach is through the basic disciplines of chemistry and physics. The book discusses the thermodynamics and physical properties that accompany the morphological and structural changes that occur when a collection of molecules of very high molecular weight are transformed from one state to another. Volume 1 is a presentation of the equilibrium concepts that serve as a basis for the subsequent volumes. In this volume the author shows that knowledge of the equilibrium requirements is vital to understanding all aspects of the polymer crystallization process, and the final state that eventually evolves. This book will be an invaluable reference work for all chemists, physicists and materials scientists who work in the area of polymer crystallization.
Simpson (food science and agricultural chemistry, McGill U., Canada) brings together academics and industry professionals working in food biochemistry, processing, and safety around the world for this 45-chapter textbook aimed at food scientists, researchers and technologists in the food industry, and faculty and students in food science, technology, and engineering. It combines the areas of food biochemistry and food processing to help them rationalize and develop more effective strategies to produce and preserve food. It covers the essential principles of food biochemistry, enzymology, and food processing, then the biochemistry of meat, poultry, seafoods, milk, fruits, vegetables, cereals, and fermented foods, and food microbiology and safety. Along with updates to several chapters, this edition has been revised to incorporate safety considerations and the chemical changes induced by processing in the biomolecules of food in each chapter. It includes a new section on health and functional foods and 10 new chapters on topics like thermally and minimally processed foods, separation technology, and allergens.
The memoir Ordinary Days by the scholar and critic Leo Ou-fan Lee and his wife Esther Lee Yuk Ying brings to this Hong Kong series an intensely personal touch, consciously echoing the great sentimental memoir of the eighteenth century, Shen Fu's Six Chapters of a Floating Life. With disarming candour, Leo and Esther lay bare their hearts to share with us their story of love and suffering, charting in a series of memorable chapters their shared spiritual quest. Set partly against the recent backdrop of some of Hong Kong's most turbulent years, partly in the far-flung diaspora of the Chinese intelligentsia, this is a revealing record of the inner life of a highly cultivated modern Chinese couple.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.