English translation of the second volume of Laurent Joubert’s 1578 French work Erreurs Populaires Joubert proposed to dispel folk remedies and folklore still relied on by doctors and care-givers in France. It also challenged medical theories and advice from classical Greek and Latin writers that French doctors followed uncritically. Gregory de Rocher’s skill as a translator brings this highly readable and very funny book to life. Many topics central to Joubert’s thesis in the 1500s remain contemporary themes in the popular and scholarly literature of the 1980s.
Translation from French of an essay on the nature and character of human laughter Until its translation, Treatise on Laughter remained accessible solely to readers of French for nearly four centuries. Joubert’s treatise offers a curious and stimulating experience: the sensation of moving through another epistemology. His theory was composed during a period of great turmoil in the history of France when the human race was becoming much more aware of the organic structure of man and nature. He begins with the immediately observable phenomena before penetrating into the more hidden aspects of one of the most admirable of human acts, amirables accions de l’homme, laughter. Joubert is keenly aware of the difficulty of his subject matter. Rather than discouraging him, however, this becomes an incentive, making the study of such a formidable mystery more enticing. His ideas can appear quaint, and many of his beliefs can make us smile. Yet our smile may well disappear when we wonder which of today’s accepted ideas might seem laughable half a millennium hence.
This book is an English translation of the second volume of Laurent Joubert’s 1578 French work Erreurs Populaires. In it, Joubert proposed to dispel folk remedies and folklore still relied on by doctors and care-givers in France. It also challenged medical theories and advice from classical Greek and Latin writers that French doctors followed uncritically. Gregory de Rocher’s skill as a translator brings this highly readable and very funny book to life. Many topics central to Joubert’s thesis in the 1500s remain contemporary themes in the popular and scholarly literature of the 1980s.
Translation from French of an essay on the nature and character of human laughter Until its translation, Treatise on Laughter remained accessible solely to readers of French for nearly four centuries. Joubert’s treatise offers a curious and stimulating experience: the sensation of moving through another epistemology. His theory was composed during a period of great turmoil in the history of France when the human race was becoming much more aware of the organic structure of man and nature. He begins with the immediately observable phenomena before penetrating into the more hidden aspects of one of the most admirable of human acts, amirables accions de l’homme, laughter. Joubert is keenly aware of the difficulty of his subject matter. Rather than discouraging him, however, this becomes an incentive, making the study of such a formidable mystery more enticing. His ideas can appear quaint, and many of his beliefs can make us smile. Yet our smile may well disappear when we wonder which of today’s accepted ideas might seem laughable half a millennium hence.
Laurent Joubert was an important figure in the medical world of the French Renaissance. Born in 1529, he became a doctor at age 29 and shortly thereafter was appointed personal physician to Catherine de Medici and later became physician to three French monarchs. Joubert was an educator as well as a physician, and he wrote several works of medical literature, including his most controversial work, Erreurs populaires. While the work focuses on popular misconceptions concerning medicine and physicians in France in the 1500s, it also represents a wealth of information on the social, economic, political, and religious worldviews that framed and thus supported the development and conduct of medical science. Gregory de Rocher’s skill as a translator brings this highly readable and very funny book to life. Many topics central to Joubert’s thesis in the 1500s remain contemporary themes in the popular and scholarly literature of the 1980s.
English translation of the second volume of Laurent Joubert’s 1578 French work Erreurs Populaires Joubert proposed to dispel folk remedies and folklore still relied on by doctors and care-givers in France. It also challenged medical theories and advice from classical Greek and Latin writers that French doctors followed uncritically. Gregory de Rocher’s skill as a translator brings this highly readable and very funny book to life. Many topics central to Joubert’s thesis in the 1500s remain contemporary themes in the popular and scholarly literature of the 1980s.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.