Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or ‘translational action’, whereas the second part, penned by Katharina Reiß, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a ‘specific theory’ that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of ‘function plus loyalty’ to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.
Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.
Piechocki calls for an examination of the idea of Europe as a geographical concept, tracing its development in the 15th and 16th centuries. What is “Europe,” and when did it come to be? In the Renaissance, the term “Europe” circulated widely. But as Katharina N. Piechocki argues in this compelling book, the continent itself was only in the making in the fifteenth and sixteenth centuries. Cartographic Humanism sheds new light on how humanists negotiated and defined Europe’s boundaries at a momentous shift in the continent’s formation: when a new imagining of Europe was driven by the rise of cartography. As Piechocki shows, this tool of geography, philosophy, and philology was used not only to represent but, more importantly, also to shape and promote an image of Europe quite unparalleled in previous centuries. Engaging with poets, historians, and mapmakers, Piechocki resists an easy categorization of the continent, scrutinizing Europe as an unexamined category that demands a much more careful and nuanced investigation than scholars of early modernity have hitherto undertaken. Unprecedented in its geographic scope, Cartographic Humanism is the first book to chart new itineraries across Europe as it brings France, Germany, Italy, Poland, and Portugal into a lively, interdisciplinary dialogue.
Die Digitalisierung hat enorme Auswirkungen auf die Grundidee der Mehrwertsteuer: den Austausch von Leistungen für Konsumzwecke. Die Dissertation konzentriert sich auf den Austausch von scheinbar "kostenlosen" Online-Dienstleistungen und die Zustimmung der Kunden zur Verwertung ihrer persönlichen Daten. Diese können der Mehrwertsteuer unterliegen, wobei die Bemessungsgrundlage auf Grundlage der Anbieterkosten berechnet werden muss. Die Ergebnisse basieren auf einer Analyse der EU-Mehrwertsteuer als Verbrauchsteuer im Vergleich zu anderen theoretischen Konsummodellen. Auch andere digitale Geschäftsmodelle, wie die Sharing Economy oder Bitcoins, können unter die Idee der EU-Mehrwertsteuer als Verbrauchsteuer subsumiert werden. Dissertationspreis der Nürnberger Steuergespräche e.V. 2020
Imbued with character and independence, strength and articulateness, humor and conviction, abundant biblical knowledge and intense compassion, Katharina Schütz Zell (1498–1562) was an outspoken religious reformer in sixteenth-century Germany who campaigned for the right of clergy to marry and the responsibility of lay people—women as well as men—to proclaim the Gospel. As one of the first and most daring models of the pastor’s wife in the Protestant Reformation, Schütz Zell demonstrated that she could be an equal partner in marriage; she was for many years a respected, if unofficial, mother of the established church of Strasbourg in an age when ecclesiastical leadership was dominated by men. Though a commoner, Schütz Zell participated actively in public life and wrote prolifically, including letters of consolation, devotional writings, biblical meditations, catechetical instructions, a sermon, and lengthy polemical exchanges with male theologians. The complete translations of her extant publications, except for her longest, are collected here in Church Mother, offering modern readers a rare opportunity to understand the important work of women in the formation of the early Protestant church.
The analysis identifies the four socio-psychological constructs identification with a media character, schadenfreude, social comparison, and vicarious embarrassment, as important responses in the context of reality TV. Besides numerous determinants, these constructs are also linked to consequences. In particular, Eva Katharina Hammes identifies schadenfreude and identification as positive responses for the viewer. Vicarious embarrassment is found to be a rather complex response that elicits diverse consequences. Social comparison with its upward and downward forms was found to be very important during the consumption of reality TV programs and also serves as a moderator for the relationship between the identified determinants and associated socio-psychological constructs.
More than 600 years before the Inka empire ruled the Andean region of South American, during the period known as the Middle Horizon, there were two complex societies: the Tiwanaku and the Wari. In this volume, Katharina J. Schreiber explores the problem of the Middle Horizon through archaeological research in two specific areas: the Carhuarazo Valley and the Jincamocco site. Foreword by Jeffrey R. Parsons.
A comprehensive account of Goethe's relationship to Arabian culture, mediated by his interest in certain poets and texts and by his highly nuanced attitude toward Islam.
A highly illustrated reference tool, this handbook provides comparative visual analysis of major urban extensions and masterplans around the world. It places an important new emphasis on the processes and structures that influence urban form, highlighting the significant impact that public or private landownership, management and funding might have on shaping a particular project. Each of the book’s 20 subjects is rigorously analysed through original diagrams, scale drawings and descriptive texts, which are complemented by key statistics and colour photography. The case studies are presented in order of size rather than date or geographical location. This offers design professionals, developers and city planners, as well as students of architecture and urban design informed organisational and formal comparisons, leading to intriguing insights. A wide geographical range of contemporary and historic masterplans are featured. These encompass European projects from the 19th century to the present day: Belgravia in London, Sarphatipark in Amsterdam, Potsdamer Platz in Berlin, La Défense Seine Arche in Paris and Hammarby Sjöstad in Stockholm. In North America, the postwar development of Stuyvesant Town in Manhattan is also the subject of a case study. More recent and ongoing international urban schemes are included, such as Puerto Madero in Buenos Aires, Downtown Dubai and the New Central Business District in Beijing.
This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was written by Vermeer and explains the theoretical foundations and basic principles of skopos theory as a general theory of translation and interpreting or ‘translational action’, whereas the second part, penned by Katharina Reiß, seeks to integrate her text-typological approach, first presented in 1971, as a ‘specific theory’ that focuses on those cases in which the skopos requires equivalence of functions between the source and target texts. Almost 30 years after it first appeared, this key publication is now finally accessible to the next generations of translation scholars. In her translation, Christiane Nord attempts to put skopos theory and her own concept of ‘function plus loyalty’ to the test, by producing a comprehensible, acceptable text for a rather heterogeneous audience of English-speaking students and scholars all over the world, at the same time as acting as a loyal intermediary for the authors, to whom she feels deeply indebted as a former student and colleague.
An innovative series of pocket-size travel guides featuring lay-flat spiral bindings and full-color illustrations provides valuable information on a wide range of popular travel destinations, including recommendations for restaurants and lodging, locator maps, attractions and landmarks, shopping tips, and more.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.