Whakamaa is a Maori word without an English counterpart. This book investigates this central Maori cultural concept in terms of both individual experience and cultural misunderstanding.
Draws on the rich resource of tikanga kōrero to help develop a procedure for managing group discussion when Maori and non-Maori meet to talk about common concerns.
A comprehensive study of the Maori in New Zealand, this book covers Maori history and culture, language and art and includes chapters on the following: · Basic concepts in Maori culture · Land · Kinship · Education · Association · Leadership & social control · The Marae · Hui · Maori and Pakeha · Maori spelling and pronunciation There is an extensive glossary, bibliography and index. First published in 1967. This edition reprints the revised edition of 1976.
Where numbers of different cultural groups come together, misunderstandings and tensions can arise, even where there is the greatest goodwill on both sides. Sometimes even those involved are unable to explain why. In this book the authors set out to explore the situations and contexts in which cross cultural misunderstandings can occur. Talking Past Each Other was first published in 1978 and has been read widely and reprinted regularly.
A comprehensive study of the Maori in New Zealand, this book covers Maori history and culture, language and art and includes chapters on the following: · Basic concepts in Maori culture · Land · Kinship · Education · Association · Leadership & social control · The Marae · Hui · Maori and Pakeha · Maori spelling and pronunciation There is an extensive glossary, bibliography and index. First published in 1967. This edition reprints the revised edition of 1976.
A comprehensive study of the Maori in New Zealand, this book covers Maori history and culture, language and art and includes chapters on the following: · Basic concepts in Maori culture · Land · Kinship · Education · Association · Leadership & social control · The Marae · Hui · Maori and Pakeha · Maori spelling and pronunciation There is an extensive glossary, bibliography and index. First published in 1967. This edition reprints the revised edition of 1976.
First published in the Catalan language in Valencia in 1490, Tirant lo Blanc ("The White Tyrant") is a sweeping epic of chivalry and high adventure. With great precision and verve, Martorell narrates land and sea battles, duels, hunts, banquets, political maneuverings, and romantic conquests. Reviewing the first modern Spanish translation in 1969 (Franco had ruthlessly suppressed the Catalan language and literature), Mario Vargas Llosa hailed the epic's author as "the first of that lineage of God-supplanters—Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Joyce, Faulkner—who try to create in their novels an all-encompassing reality.
A comprehensive study of the Maori in New Zealand, this book covers Maori history and culture, language and art and includes chapters on the following: · Basic concepts in Maori culture · Land · Kinship · Education · Association · Leadership & social control · The Marae · Hui · Maori and Pakeha · Maori spelling and pronunciation There is an extensive glossary, bibliography and index. First published in 1967. This edition reprints the revised edition of 1976.
The authors maintain that Llull was an atypical 'scholar' because he enjoyed a form of access to knowledge that differed from the norm and because he organized the production and dissemination of his writings in a creative and unconventional fashion. Ramon Llull (1232-1316), mystic, missionary, philosopher and author of narrative and poetry, wrote both in Latin and in the vernacular claiming he had been given a new science to unveil the Truth. This book shows why his Latin andvernacular books cannot be read as if they had been written in isolation from one another. Llull was an atypical 'scholar' because he enjoyed a form of access to knowledge that differed from the norm and because he organized theproduction and dissemination of his writings in a creative and unconventional fashion. At a time when learned texts and university culture were conveyed for the most part using the vehicle of Latin, he wrote a substantial proportion of his theological and scientific works in his maternal Catalan while, at the same time, he was deeply involved in the circulation of such works in other Romance languages. These circumstances do not preclude the fact that a considerable number of the titles comprising his extensive output of more than 260 works were written directly in Latin, or that he had various books which were originally conceived in Catalan subsequently translated or adapted intoLatin. Lola Badia is a professor in the Catalan Philology Departament at the University of Barcelona. Joan Santanach is Lecturer of Catalan Philology at the University of Barcelona. Albert Soler (1963) is Lecturer of Catalan Philology at the University of Barcelona.
Whakamaa is a Maori word without an English counterpart. This book investigates this central Maori cultural concept in terms of both individual experience and cultural misunderstanding.
A Nova York hi viuen uns 2,000 catalans. Son agents comercials de productes espanyols. Tambe empleats de grans bancs i caixes amb oficines alli obertes, empleats de grans companyies o monopolis espanyols, corresponsals de premsa, equips de televisio, advocats mixtes en les dues lleis l'americana i l'espanyola, cos diplomatic i consular acreditat als Estats Units i duplicat a les Nacions Unides, i cambres de comerc, estudiants becaris, i tants d'altres. Una vegada a la setmana o al mes, molts d'ells es reuneixen en algun bar-restaurant espanyol, per parlar del Barca, i evidentment, comentar els fets tan diferents a la seva cultura, que, a diari els passen en aquell gran pais: els Estats Units d' America.
L’origen d’aquesta Miscel·lània és sens dubte motiu d’alegria. La iniciativa sorgeix d’un grup d’amics, a finals de l’any 2010. El llibre vol ser un sentit homenatge a Salvador Tarragó, arquitecte, historiador i professor d’història de l’Enginyeria Civil a l’Escola d’Enginyers de Camins de la UPC, amb motiu de la seva jubilació. Ens referim a la trajectòria de tots aquests anys, com a investigador i professor, però, també, home d’acció, amb la iniciativa i el coratge que ha demostrat en diversos àmbits culturals i socials de Catalunya, Galícia, Andalusia, Madrid i de manera indirecta d’Amèrica Llatina. El llibre es divideix en tres apartats: Biogràfics, on es recullen els diversos reconeixements d’amics, estudiants i persones properes a Salvador al llarg de la seva trajectòria; Aportacions, articles de treballs de recerca o reflexió més personals, i finalment, Antologia de textos de Salvador Tarragó ordenats cronològicament.
This is a book about the representation of gods (both as characters and as a subject for discourse) in two tragedies by Euripides: Heracles and Hippolytus. Its goal is to establish a (necessarily partial) framework for the reading of Greek tragedy and for the analysis of the various ways in which the gods of the Greek religion appear in tragic drama, and to apply it to the aforementioned plays. In this work we contend that such a framework should transcend the usual dichotomy made between a "religious" and a "non-religious" reading of Greek tragedy, and more specifically of Euripidean tragedy. This dichotomy contains in itself a cultural assumption, that is, the possibility of establishing a clear-cut distinction between a domain of religious discourse and an autonomous, profane sphere in which the representations of gods would assume a different value and meaning. There is nothing in the discursive structures, or even in the archeological record of Classical Greece, that allows us to posit something of the kind. The elements that appear to us as questioning the traditional representations of gods in Greek tragedy can be seen from this perspective.
The Ghost in the Constitution offers a reflection on the political use of the concept of historical memory foregrounding the case of Spain. The book analyses the philosophical implications of the transference of the notion of memory from the individual consciousness to the collective subject and considers the conflation of epistemology with ethics. A subtheme is the origins and transmission of political violence, and its endurance in the form of symbolic violence and negationism in the post-Franco era. Some chapters treat of specific traumatic phenomena such as the bombing of Guernica and the Holocaust.
Delcor (1919-1992) is responsible for a translation of the Book of Daniel, which is the only Catalan version of a book of the Bible produced by a North Catalan author to be included in Fundació Bíblica Catalana’s 1968 Bible. This unique circumstance was the inspiration to recover this translation and publish it in a scientific edition collated with the original texts from which Delcor worked. The introduction situates this singular work in the context of the long history of biblical translations in Catalan and offers an exegetical approach to this work that tradition has transmitted in three languages of the ancient world: Hebrew, Aramaic and Greek. English equivalents of all of the texts have been added as a further point of comparison.
This book is in the first place meant to provide basic information for the many Pakeha who interact with Maori as spouses, friends, work colleagues and service providers to help them understand a family type different from their own. It is also a contribution to the debate about the causes of current problems affecting Maori families, and suggests strategies for handling them more effectively.
Inside the 3rd edition of this esteemed masterwork, hundreds of the most distinguished authorities from around the world provide today's best answers to every question that arises in your practice. They deliver in-depth guidance on new diagnostic approaches, operative technique, and treatment option, as well as cogent explanations of every new scientific concept and its clinical importance. With its new streamlined, more user-friendly, full-color format, this 3rd edition makes reference much faster, easier, and more versatile. More than ever, it's the source you need to efficiently and confidently overcome any clinical challenge you may face. Comprehensive, authoritative, and richly illustrated coverage of every scientific and clinical principle in ophthalmology ensures that you will always be able to find the guidance you need to diagnose and manage your patients' ocular problems and meet today's standards of care. Updates include completely new sections on "Refractive Surgery" and "Ethics and Professionalism"... an updated and expanded "Geneitcs" section... an updated "Retina" section featuring OCT imaging and new drug therapies for macular degeneration... and many other important new developments that affect your patient care. A streamlined format and a new, more user-friendly full-color design - with many at-a-glance summary tables, algorithms, boxes, diagrams, and thousands of phenomenal color illustrations - allows you to locate the assistance you need more rapidly than ever.
What it was like growing up in Maori rural communities in the mid-twentieth century? Voices from the past answer this question in the pages of this book. In te reo Maori, 'tauira' means both student and teacher. In the book Tauira, acclaimed educator and anthropologist Joan Metge introduces readers to Maori methods of teaching and learning that are rich in lessons for us all. Based on extensive interviews, this book offers a window on a mid-twentieth-century rural Maori world as described by those who grew up there. Metge's work tackles important questions about Maori teaching and learning of this period: What was the role of whanau and hapu, household and marae, kaumatua and siblings, work and play? How much learning was practical and how much by teaching? Metge shows that Maori ways of learning flourished alongside the school system - especially in rural Northland, the Bay of Plenty and on the East Cape - and that those educational practices had a particular form and philosophy. Maori focused on learning by doing, teaching in context, learning in a group, memorising, and advancement when ready. Parents, grandparents and community leaders imparted cultural knowledge as well as practical skills to the younger generation through daily life and storytelling, in whanau and community activities. In preserving this evidence and these voices from the past, this important book also offers much inspiration for the future.
The building known affectionately as the Treaty House is New Zealand's iconic homestead. It was a family home for many years and now it is home to the New Zealand nation."--Introduction.
Takes the reader back to the 5th and 6th February, 1840, describing the lead-up to the signing of the Treaty of Waitangi and documents the actual signing. Introduces the main players at Waitangi in 1840, both Maori and European, and the roles that they played on this historic occasion. Includes a facsimile of the Maori text of the Treaty, which was signed first at Waitangi. Fast forward to today and the book retraces some of the routes taken by the signatories, and draws attention to the landscape and heritage aspects which hark back to 1840.--Publisher.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.