In An Chunggŭn: His Life and Thought in his own Words, Jieun Han and Franklin Rausch provide a complete translation of all of An’s writings and excerpts from his trial and appeal. Though An is most famous for killing Itō Hirobumi, the contents of this volume show that there was much more to him than that. For instance, far from being anti-Japanese, An thought deeply about how China, Japan, and Korea could work together to build a regional peace that would eventually spread throughout the world. Now, for the first time, all of An’s extant writings have been assembled together into an English translation that includes annotations and an introduction that places An and his works in their historical context. This translation was funded by the Institute of Korean Studies, Yonsei University.
The My Korean series of textbooks offers a learner-centred, communicative task-based, interactive approach to learning contemporary Korean. My Korean: Step 1 and My Korean: Step 2 are arranged thematically around topics that any novice learner of Korean is likely to encounter in their first year of study. Each lesson contains two dialogues showing contemporary Korean in use, followed by succinct grammar and vocabulary explanations. The focus throughout the books is on communicative in-class activities and tasks that encourage students’ active participation. Video clips of the lesson dialogues are available as an online resource, and each unit contains communicative activities based on the dialogue themes. The engaging structure and communicative approach make My Korean: Step 1 an ideal text for first semester Korean courses. It is also a great resource for individual study or one-on-one tutorials on Korean language and culture.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
The My Korean series of textbooks is user-friendly and accessible, taking a student-centered and interactive approach to learning Korean through popular culture. Engaging themes, real-life situations, and cultural insights allow learners to connect with all aspects of Korean life, from K-pop and dramas to authentic cuisine and travel experiences, while building a strong foundation in the language. My Korean: Step 2 uses authentic dialogues based on real-life and interactive activities and tasks that encourage students' active participation. The textbook is arranged thematically around topics that high-beginner- and intermediate-low-level learners of Korean are likely to encounter in their studies. Each lesson contains dialogues, definitions of new words, clear explanations of grammar and expressions, grammar-related exercises, task-based activities, cultural notes, and expanded vocabulary related to each theme. Video clips of lesson dialogues are also available as an online resource. The engaging structure and communicative approach make My Korean: Step 2 an ideal textbook for beyond first-semester-level Korean courses and is a valuable resource for individual self-study and one-on-one or group tutorials on the Korean language and culture.
Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.
A Linguistic Image of Womanhood in South Korea examines the verbal and non-verbal techniques used by contemporary South Korean women to navigate their society. South Korea is extremely hierarchical, and this is expressed through a complex array of different politeness levels in words, gestures, and behaviours. These hierarchies were formed over 500 years ago with the introduction of Neo-Confucianism from China, but patriarchal and paternalistic values still linger in contemporary Korean society. In this book, the authors have coined the term ‘language cosmetics’ to describe how women in South Korea modify their language and behaviour to conform to social expectations. The book examines womanhood and femininity as seen in popular Korean films, K-dramas, and K-pop. The authors note that feminine language and behaviour are not limited to women (as seen by the practice of aegyo or ‘acting cute’ within Korean boy bands), and they describe the tensions between gender hierarchy and socioeconomic status (as seen in the powerful and elegant samonim ladies of K-drama). This book will be informative for those studying and researching in the fields of Asian studies, cultural studies, linguistics, and East Asian languages, particularly those analysing how society and gender have an impact upon language.
Korean Literature Through the Korean Wave engages with the rising interest in both the Korean Wave and Korean language learning by incorporating Korean Wave cultural content, especially K-dramas, films and songs, to underline and support the teaching of Korean literature. It combines both premodern and modern texts, including poetry, novels, philosophical treatises, and even comics, to showcase the diversity of Korean literature. Particular care has been taken to include the voices of those marginalised in the often male, elite-dominated discourse on Korean literature. In particular, this book also distinguishes itself by extending the usual breadth of what is considered modern Korean literature up until the present day, including texts published as recently as 2017. Many of these texts are very relevant for recent discourse in Korean affairs, such as the obsession with physical appearance, the #MeToo movement and multiculturalism. This textbook is aimed at B1-B2 level and Intermediate-Mid students of Korean. On the one hand the textbook introduces students to seeing beyond Korean literature as a monolithic entity, giving a taste of its wonderful richness and diversity. On the other hand, it provides an entry point into discussions on Korean contemporary society, in which the text (and associated media extracts) provides the catalyst for more in-depth analysis and debate.
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.
The Routledge Course in Korean Translation brings together for the first time materials dedicated to the theory and practice of translation to and from Korean. This advanced course in Korean translation discusses cross-linguistic and cross-cultural issues that arise in the course of Korean-English and English-Korean translation and offers useful tools for dealing with the problems that arise in the actual practice of translation. Equipped with examples from a range of genres, this book provides a foundational understanding in translation theory that is necessary in Korean translation. The Routledge Course in Korean Translation is essential reading for students of Korean at both undergraduate and postgraduate levels interested in translation, as well as for students and researchers with knowledge of Korean who are interested in linguistics, and cultural and comunication studies.
Translingual Words is a detailed case study on lexical integration, or mediation, occurring between East Asian languages and English(es). In Part I, specific examples from global linguistic corpora are used to discuss the issues involved in lexical interaction between East Asia and the English-speaking world. Part II explores the spread of East Asian words in English, while Part III discusses English words which can be found in East Asian languages. Translingual Words presents a novel approach on hybrid words by challenging the orthodox ideas on lexical borrowing and explaining the dynamic growth of new words based on translingualism and transculturalism.
Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- Author's Note -- Dramatis Personae -- Prologue -- 1 Immortal Gods: Why North Korea Is Such a Durable Regime -- 2 Cracks in the System: An Information Revolution -- 3 "Old School" Media: From Trader Gossip to Freedom Balloons -- 4 The Digital Underground -- 5 A New Generation Rising -- 6 Implications, Predictions, and a Call to Action -- Appendix: How Remittances Are Sent to North Korea -- Notes -- Acknowledgments -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W
This introduction to the sounds of Korean is designed for English-speaking students with no prior knowledge of the language and includes online sound files, which demonstrate the sounds and pronunciation described. It will be an invaluable resource for students of Korean wanting to understand the basis of the current state of Korean phonetics and phonology, as well as for those studying Korean linguistics. • Provides a complete and authoritative description and explanation of the current state of Korean phonetics and phonology • Gives clear comparisons with English and provides practical advice on pronunciation • Provides a wealth of authentic Korean examples • Each chapter contains exercises and Did you know? sections to help students put their knowledge into practice.
Providing an in-depth discussion of emoji use in a global context, this volume presents the use of emoji as a hugely important facet of computer-mediated communication, leading author Jieun Kiaer to coin the term 'emoji speak'. Exploring why and how emojis are born, and the different ways in which people use them, this book highlights the diversity of emoji speak. Presenting the results of empirical investigations with participants of British, Belgian, Chinese, French, Japanese, Jordanian, Korean, Singaporean, and Spanish backgrounds, it raises important questions around the complexity of emoji use. Though emojis have become ubiquitous, their interpretation can be more challenging. What is humorous in one region, for example, might be considered inappropriate or insulting in another. Whilst emoji use can speed up our communication, we might also question whether they convey our emotions sufficiently. Moreover, far from belonging to the youth, people of all ages now use emoji speak, prompting Kiaer to consider the future of our communication in an increasingly digital world.
In their book, the authors describe the usage of and attitudes towards English in Asia since the 19th century, as well as the creative and dynamic ways in which Asians of the 21st century continually reinvent the lexicon of English, and the lexicons of their native tongues. The current biggest source of loanwords for many of the world’s languages is English, the once obscure Germanic language that has risen to the role of a global lingua franca. However, the overwhelming influence of English is far from being entirely one-sided, at least from a lexical perspective. Many have decried the way that English has "invaded" the vocabularies of their languages, without realizing that the English word stock is to some extent also being invaded by these languages. This book explores the phenomenon of word exchange by examining its occurrence between English and some of the major languages spoken in Asia-highly multi-ethnic, multicultural, and multilingual region where English is the predominant medium of international and intraregional communication. Students and researchers from various linguistic areas such as World Englishes, applied linguistics, sociolinguistics, lexicology, and contact linguistics will find this book appealing.
This book investigates the effects of foreign language anxiety (FLA) on young language learners, using as a basis for observation the early childhood English education industry in South Korea that has arisen as a result of English fever. The authors combine existing knowledge on the topic of FLA together with original research on FLA in young language learners to fill a large gap in knowledge with regards to this understudied and distinct group of learners. The book includes suggestions for alleviating FLA and encouraging foreign language enjoyment, which can be implemented by parents, teachers and policymakers and which will ultimately facilitate more effective language learning and support children’s psychosocial wellbeing.
Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground by explaining the meaning potential of a selection of common Korean verbal and non-verbal expressions in a range of contexts in South Korean film that are often untranslatable for English-speaking Western viewers. Through the selection of expressions provided in the text, readers become familiar with a system that can be extended more generally to understanding expressions in South Korean films. Formal analyses are presented in the form of in-depth discursive deconstructions of verbal and non-verbal expressions within the context of South Korea’s Confucian traditions. Our case studies thus illustrate, in a more systematic way, how various meaning potentials can be inferred in particular narrative contexts.
The Language of Hallyu will re-examine the language of the Korean Wave by looking at popular K-content. In doing so, it will expose the meanings that get lost in translation, hidden under subtitles. Over the past decade, hallyu (the Korean wave) has exploded in popularity around the globe. K-films, K-drama, and K-pop were once small subcultures, known mostly by Korea’s East and Southeast Asian neighbours and Korean diaspora. Now, K-content has entered the international mainstream. Consequently, interest in Korean language has grown, while interest in language learning in general has decreased. Many textbooks emphasise that Korean is a ‘polite’ language, but this book will highlight that this is not the case. The Language of Hallyu examines popular K-content, including Parasite (2019), Minari (2020), Squid Game (2021), and Pachinko (2022). The author introduces language stylistics to explain how Koreans style their language to suit every occasion. She argues that they do this via a process of visual scanning and social tuning, whereby visual clues are assessed in tangent with an individual’s sociocultural awareness. The author concludes by highlighting the danger of the jondaemal/banmal (polite/casual speech) divide, demonstrating that Korean language is so much more than polite. This book will be of interest to students and researchers in Korean language and culture, particularly those interested in linguistics and pragmatics.
Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.
As societies across the globe are becoming increasingly interwoven at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is the world of food, allowing the English language to develop an ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of such words in today’s discourse on eating and drinking, focusing on foreign - particularly East Asian - influences on culinary terms in English, and how words are born and evolve in a modern transcultural environment. Through the lens of culinary words, this book demonstrates that foreign-origin and hybrid words, previously considered marginal, have become a main source of new imports into our daily lexicon. With case studies from Japan to Mongolia, Hong Kong to Korea, China to Vietnam, and beyond, this book examines how more and more words are becoming borderless and forming their own new global identities. By showcasing some lesser-known regional cuisines, alongside staple dishes that many of us already know and love, this book offers a wide range of examples in order to illustrate the metamorphosis of the manner in which we engage with food words. This book will be of interest to general readers, as well as those who are engaged in East Asian studies, English linguistics, intercultural communication studies, translation studies, and lexicography.
Emergence of Korean English explores the dynamic nature of emerging Korean English and its impact on Korean society, culture, and identity. This book challenges the negative stereotypes and stigmatization of Konglish and argues that it has been a great asset for Korea’s fast economic development. The fate of Korean English has been transformed in the time of the Korean wave as the K-fandom actively engages with Korean English. The book offers a comprehensive overview of Korea’s encounter with the English language and provides an in-depth analysis of linguistic characteristics, pragmatic features, and cross-cultural and cross-linguistic aspects of Korean English. The authors examine the unique linguistic features of Korean English, including phonological, syntactic, and lexical features, and highlight the sociocultural implications of these features for Korean society. In addition, the book discusses the role of Hallyu fandom languages in the emergence of Korean English and the growth of Korean pop culture worldwide. It also provides insights into the English fever in South Korea and its impact on education, society, and culture. This book is a valuable resource for scholars, students, and professionals who are interested in the emergence of Korean English and its social, cultural, and linguistic implications for Korea and the global community.
The K-Wave On-Screen provides an engaging and accessible exploration of the meaning of ‘K-’ through the lens of words and objects in K-dramas and K-films. Once a small subculture known only to South Korea’s East Asian neighbours, the Korean Wave has exploded in popularity around the globe in the last decade. Its success has been fuelled by social media and the advanced technological capabilities of South Korea. With #KpopTwitter having amassed 7.8 billion tweets and with K-films receiving acclaim from major award ceremonies, the K-wave is now a global cultural phenomenon. This book touches on globally popular productions, such as Parasite (2019), Squid Game (2021), Pachinko (2022), SKY Castle (2018), and Kim Ji-young: Born 1982 (2019) to highlight that K- has departed from the traditional meaning of ‘Korean-ness’ to become a new, globally-informed, and hybrid entity. This book will be of interest to students in East Asian studies, and those engaged with Korean language learning. The book will also appeal to those interested in Korean culture and media.
Jieun Kiaer puts forward an argument in this book that the grammar of a language directly underpins the processing of the language, in real time. This is a view that runs against the orthodoxy of linguistic theorizing for the last 50 years, which has insisted that languages have to be characterized in terms that make little or no reference to the dynamics of language use. This orthodox view fails to fit languages in which the verb has to be at the end of the clause - which encompasses more than half of the world's languages. Thus, as this book shows, these languages remain very problematic for conventional theories. Using a mixture of corpus methods, sentence structure analysis, prosody and psycholinguistic theory, Kiaer redresses this imbalance. The data features both Korean and English example and it functions as one of the very first general introductions to Dynamic Syntax available.
The My Korean series of textbooks offers a learner-centred, communicative task-based, interactive approach to learning contemporary Korean. My Korean: Step 1 and My Korean: Step 2 are arranged thematically around topics that any novice learner of Korean is likely to encounter in their first year of study. Each lesson contains two dialogues showing contemporary Korean in use, followed by succinct grammar and vocabulary explanations. The focus throughout the books is on communicative in-class activities and tasks that encourage students’ active participation. Video clips of the lesson dialogues are available as an online resource, and each unit contains communicative activities based on the dialogue themes. The engaging structure and communicative approach make My Korean: Step 1 an ideal text for first semester Korean courses. It is also a great resource for individual study or one-on-one tutorials on Korean language and culture.
In An Chunggŭn: His Life and Thought in his own Words, Jieun Han and Franklin Rausch provide a complete translation of all of An’s writings and excerpts from his trial and appeal. Though An is most famous for killing Itō Hirobumi, the contents of this volume show that there was much more to him than that. For instance, far from being anti-Japanese, An thought deeply about how China, Japan, and Korea could work together to build a regional peace that would eventually spread throughout the world. Now, for the first time, all of An’s extant writings have been assembled together into an English translation that includes annotations and an introduction that places An and his works in their historical context. This translation was funded by the Institute of Korean Studies, Yonsei University.
Study Abroad in Korea prepares students for study in Korean by providing the reader with key expressions and guidance on certain aspects of culture and language idiosyncratic to Korea, focusing on everyday scenarios. Key features include: Key expressions throughout the book, providing practical linguistic knowledge with jargon-free explanations. Exposes readers to contextualised, real-life situations through dialogues between two characters, one of whom is bilingual and teaching in Korea; the other is a student studying abroad. Discussions of important historical events and social issues accompany relevant chapters. Features a variety of dialects and varieties of spoken Korean to help students acclimatise to the diverse types of spoken Korean they will encounter. Aimed at those who possess a basic knowledge of Korean who wish to develop their linguistic knowledge in preparation for relocation to Korea, this book is ideal for lower-intermediate and A2-level students of Korean or for self-study.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.