Hailed by Plato as the “Tenth Muse” of ancient Greek poetry, Sappho is inarguably antiquity’s greatest lyric poet. Born over 2,600 years ago on the Greek island of Lesbos, and writing amorously of women and men alike, she is the namesake lesbian. What’s left of her writing, and what we know of her, is fragmentary. Shrouded in mystery, she is nonetheless repeatedly translated and discussed – no, appropriated – by all. Sappho has most recently undergone a variety of treatments by agenda-driven scholars and so-called poet-translators with little or no knowledge of Greek. Classicist-translator Jeffrey Duban debunks the postmodernist scholarship by which Sappho is interpreted today and offers translations reflecting the charm and elegant simplicity of the originals. Duban provides a reader-friendly overview of Sappho’s times and themes, exploring her eroticism and Greek homosexuality overall. He introduces us to Sappho’s highly cultured island home, to its lyre-accompanied musical legends, and to the fabled beauty of Lesbian women. Not least, he emphasizes the proximity of Lesbos to Troy, making the translation and enjoyment of Homer’s Iliad and Odyssey a further focus. More than anything else, argues Duban, it is free verse and its rampant legacy – and no two persons more than Walt Whitman and Ezra Pound – that bear responsibility for the ruin of today’s classics in translation, to say nothing of poetry in the twentieth century. Beyond matters of reflection for classicists, Duban provides a far-ranging beginner’s guide to classical literature, with forays into Spenser and Milton, and into the colonial impulse of Virgil, Spenser, and the West at large.
Hailed by Plato as the “Tenth Muse” of ancient Greek poetry, Sappho is inarguably antiquity’s greatest lyric poet. Born over 2,600 years ago on the Greek island of Lesbos, and writing amorously of women and men alike, she is the namesake lesbian. What’s left of her writing, and what we know of her, is fragmentary. Shrouded in mystery, she is nonetheless repeatedly translated and discussed – no, appropriated – by all. Sappho has most recently undergone a variety of treatments by agenda-driven scholars and so-called poet-translators with little or no knowledge of Greek. Classicist-translator Jeffrey Duban debunks the postmodernist scholarship by which Sappho is interpreted today and offers translations reflecting the charm and elegant simplicity of the originals. Duban provides a reader-friendly overview of Sappho’s times and themes, exploring her eroticism and Greek homosexuality overall. He introduces us to Sappho’s highly cultured island home, to its lyre-accompanied musical legends, and to the fabled beauty of Lesbian women. Not least, he emphasizes the proximity of Lesbos to Troy, making the translation and enjoyment of Homer’s Iliad and Odyssey a further focus. More than anything else, argues Duban, it is free verse and its rampant legacy – and no two persons more than Walt Whitman and Ezra Pound – that bear responsibility for the ruin of today’s classics in translation, to say nothing of poetry in the twentieth century. Beyond matters of reflection for classicists, Duban provides a far-ranging beginner’s guide to classical literature, with forays into Spenser and Milton, and into the colonial impulse of Virgil, Spenser, and the West at large.
Sappho, in the words of poet Algernon Charles Swinburne (1837–1909), was “simply nothing less – as she is certainly nothing more – than the greatest poet who ever was at all.” Born over 2,600 years ago on the Greek island of Lesbos, Sappho, the namesake lesbian, wrote amorously of men and women alike, exhibiting both masculine and feminine tendencies in her poetry and life. What’s left of her writing, and what we know of her, is fragmentary, and thus ever subject to speculation and study. The Shipwreck Sea highlights the love poetry of the soulful Sappho, the impassioned Ibycus, and the playful Anacreon, among other Greek lyric poets of the age (7th to 5th centuries BC), with verse translations into English by author Jeffrey Duban. The book also features selected Latin poets who wrote on erotic themes – Catullus, Lucretius, Horace, and Petronius – and poems by Charles Baudelaire, with his milestone rejoinder to lesbian love (“Lesbos”) and, in the same stanzaic meter, a turn to the consoling power of memory in love’s more frequently tormented recall (“Le Balcon”). Duban also translates selected Carmina Burana of Carl Orff, the poems frequently Anacreontic in spirit. The book’s essays include a comprehensive analysis with a new translation of Horace’s famed Odes 1.5 (“To Pyrrha”), in which the theme of (love’s) shipwreck predominates, and an opening treatise-length argument – exploring painting, sculpture, literature, and other Western art forms – on the irrelevance of gender to artistic creation. (No, Homer was not a woman, and it would make no difference if she were.) Twenty full-color artwork reproductions, masterpieces in their own right, illustrate and bring Duban’s argument to life. Finally, Duban presents a selection of his own love poems, imitations and pastiches written over a lifetime – these composed in the “classical mode”, which is the leitmotif of this volume. The Shipwreck Sea is a delightful and continually thought-provoking companion to The Lesbian Lyre, both books vividly demonstrating that classicism yet thrives in our time, despite the modernism marshaled against it.
Sappho, in the words of poet Algernon Charles Swinburne (1837–1909), was “simply nothing less – as she is certainly nothing more – than the greatest poet who ever was at all.” Born over 2,600 years ago on the Greek island of Lesbos, Sappho, the namesake lesbian, wrote amorously of men and women alike, exhibiting both masculine and feminine tendencies in her poetry and life. What’s left of her writing, and what we know of her, is fragmentary, and thus ever subject to speculation and study. The Shipwreck Sea highlights the love poetry of the soulful Sappho, the impassioned Ibycus, and the playful Anacreon, among other Greek lyric poets of the age (7th to 5th centuries BC), with verse translations into English by author Jeffrey Duban. The book also features selected Latin poets who wrote on erotic themes – Catullus, Lucretius, Horace, and Petronius – and poems by Charles Baudelaire, with his milestone rejoinder to lesbian love (“Lesbos”) and, in the same stanzaic meter, a turn to the consoling power of memory in love’s more frequently tormented recall (“Le Balcon”). Duban also translates selected Carmina Burana of Carl Orff, the poems frequently Anacreontic in spirit. The book’s essays include a comprehensive analysis with a new translation of Horace’s famed Odes 1.5 (“To Pyrrha”), in which the theme of (love’s) shipwreck predominates, and an opening treatise-length argument – exploring painting, sculpture, literature, and other Western art forms – on the irrelevance of gender to artistic creation. (No, Homer was not a woman, and it would make no difference if she were.) Twenty full-color artwork reproductions, masterpieces in their own right, illustrate and bring Duban’s argument to life. Finally, Duban presents a selection of his own love poems, imitations and pastiches written over a lifetime – these composed in the “classical mode”, which is the leitmotif of this volume. The Shipwreck Sea is a delightful and continually thought-provoking companion to The Lesbian Lyre, both books vividly demonstrating that classicism yet thrives in our time, despite the modernism marshaled against it.
A transnational study of the American Renaissance which explores the literary circulation of Middle Eastern translations of 19th-century U.S. literature.
In the early twentieth century, Chinese traditional architecture and the French-derived methods of the École des Beaux-Arts converged in the United States when Chinese students were given scholarships to train as architects at American universities whose design curricula were dominated by Beaux-Arts methods. Upon their return home in the 1920s and 1930s, these graduates began to practice architecture and create China’s first architectural schools, often transferring a version of what they had learned in the U.S. to Chinese situations. The resulting complex series of design-related transplantations had major implications for China between 1911 and 1949, as it simultaneously underwent cataclysmic social, economic, and political changes. After 1949 and the founding of the People’s Republic, China experienced a radically different wave of influence from the Beaux-Arts through advisors from the Soviet Union who, first under Stalin and later Khrushchev, brought Beaux-Arts ideals in the guise of socialist progress. In the early twenty-first century, China is still feeling the effects of these events. Chinese Architecture and the Beaux-Arts examines the coalescing of the two major architectural systems, placing significant shifts in architectural theory and practice in China within relevant, contemporary, cultural, and educational contexts. Fifteen major scholars from around the world analyze and synthesize these crucial events to shed light on the dramatic architectural and urban changes occurring in China today—many of which have global ramifications. This stimulating and generously illustrated work is divided into three sections, framed by an introduction and a postscript. The first focuses on the convergence of Chinese architecture and the École des Beaux-Arts, outlining the salient aspects of each and suggesting how and why the two "met" in the U.S. The second section centers on the question of how Chinese architects were influenced by the Beaux-Arts and how Chinese architecture was changed as a result. The third takes an even closer look at the Beaux-Arts influence, addressing how innovative practices, new schools of architecture, and buildings whose designs were linked to Beaux-Arts assumptions led to distinctive new paradigms that were rooted in a changing China. By virtue of its scope, scale, and scholarship, this volume promises to become a classic in the fields of Chinese and Western architectural history. Contributors: Tony Atkin, Peter J. Carroll, Yung Ho Chang,Jeffrey W. Cody, Kerry Sizheng Fan, Fu Chao-Ching, Gu Daqing, Seng Kuan,Delin Lai, Xing Ruan, Joseph Rykwert, Nancy S. Steinhardt, David VanZanten, Rudolf Wagner, Zhang Jie, Zhao Chen.
During the nineteenth century, Albrecht Dürer’s art, piety, and personal character were held up as models to inspire contemporary artists and—it was hoped—to return Germany to international artistic eminence. In this book, Jeffrey Chipps Smith explores Dürer’s complex posthumous reception during the great century of museum building in Europe, with a particular focus on the artist’s role as a creative and moral exemplar for German artists and museum visitors. In an era when museums were emerging as symbols of civic, regional, and national identity, dozens of new national, princely, and civic museums began to feature portraits of Dürer in their elaborate decorative programs embellishing the facades, grand staircases, galleries, and ceremonial spaces. Most of these arose in Germany and Austria, though examples can be seen as far away as St. Petersburg, Stockholm, London, and New York City. Probing the cultural, political, and educational aspirations and rivalries of these museums and their patrons, Smith traces how Dürer was painted, sculpted, and prominently placed to accommodate the era’s diverse needs and aspirations. He investigates what these portraits can tell us about the rise of a distinct canon of famous Renaissance and Baroque artists—addressing the question of why Dürer was so often paired with Raphael, who was considered to embody the greatness of Italian art—and why, with the rise of German nationalism, Hans Holbein the Younger often replaced Raphael as Dürer’s partner. Accessibly written and comprehensive in scope, this book sheds new light on museum building in the nineteenth century and the rise of art history as a discipline. It will appeal to specialists in nineteenth-century and early modern art, the history of museums and collecting, and art historiography.
Carl Orff's 24 selections from 200 poems of the Carmina Burana celebrate the universal range of human emotion and experience: passion, longing, exuberance, humor, rebellion, ennui, resignation. Now tender, now tragic; secular yet reverent; the poems of the carmina touch the chords of our purest and darkest spirituality. An excellent resource for the student, the performer, the audience and the general reader, this dual language edition provides two moving translations from the original Latin, informative essays, and facing vocabulary. This text will enrich understanding and heighten appreciation of these beloved medieval poems.
What would you do if you had made a mess of your life and suddenly got a chance to start over again? By an ironic twist of fate, Frank Oliviero, an unfaithful husband and shady jewel dealer, isn’t in his office, where he was supposed to be, in the World Trade Center when the Twin Towers are destroyed. Impulsively, rather than face a messy divorce and financial and legal complications, he decides to remain officially dead and start his life over again from zero. Still grieving for the thousands of victims of the disaster from which he was unaccountably spared, he now has to cope with the consequences of his presumed demise: separation from his daughters, his parents, and his siblings, and the challenge of becoming a better man in a new country. He presents his life story in a document addressed to someone whose identity gradually becomes clear as the novel unfolds. Jeffrey M. Green was born and raised in New York City and attended the Little Red School House, a progressive school in Greenwich Village. He graduated from Princeton, summa cum laude, in French, spent a year at the University of Poitiers as a Fulbright scholar, and then earned a doctorate in Comparative Literature at Harvard. In 1973 he moved to Jerusalem with his wife and their daughter, and he has been living there since then. Until 1979 he held various jobs, including a three-year stint teaching in the English department of the Hebrew University, until he became a freelance translator from Hebrew and French. During his long career he translated a dozen novels by the distinguished Israeli author, Aharon Appelfeld, other fiction, and many academic books published by major university presses. He has written two books in Hebrew, a book on translation published by the University of Georgia Press, as well as fiction, poetry, essays, and innumerable book reviews. He became obsessed with the subject of the present novel, the story of a man who was thought to have died in the attack on the World Trade Center, and worked on it for more than ten years, until he finally discovered the right way to tell that story.
On 21 August 2015, Ayoub al-Khazzani boarded a train in Brussels bound for Paris. We now know that he was an ISIS terrorist. Khazzani’s mission was clear: he had an AK-47, a pistol, a box cutter, and enough ammunition to obliterate the 554 passengers on the crowded train. But as he began to execute his plan, he encountered an unstoppable line of defence: three American friends. The 15:17 to Paris is a gripping account of the foiled attack by the three men who lived it—Anthony Sadler, Alek Skarlatos and Spencer Stone. It is also the story of what compelled three lifelong friends to run towards danger instead of from it—towards humanity, not away from terror. Anthony Sadler, Alek Skarlatos and Spencer Stone grew up in California and became friends at school. Sadler is a student at Sacramento State University; Skarlatos is an active duty member of the Oregon National Guard; and Stone is a Staff Sergeant in the US Air Force. Jeffrey E. Stern is an author and a frequent contributor to the Atlantic and Vanity Fair. ‘The book is written with humanity and honesty. It is a story not about Hollywood action heroes, but about three ordinary young men who rose to an extraordinary challenge and saved their own lives and those of the passengers on the 15.17 to Paris.’ Law Institute Journal ‘Because of their courage, because of their quick thinking, because of their teamwork...a lot of people were saved and a real calamity was averted. They represent the very best of America, American character and you know, it’s these kinds of young people who make me extraordinarily optimistic and hopeful about our future.’ Barack Obama, President of the United States ‘In the name of France, I would like to thank you. The whole world admires your bravery. It should be an example to all of us and inspire us. You put your lives at risk in order to defend freedom. You gave us a lesson in courage, in will, and thus in hope. Faced with the evil called terrorism there is a good, that is humanity. You are the incarnation of that.’ François Hollande, President of France
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.