The Fables of La Fontaine Jean de la Fontaine - The Fables by Jean de La Fontaine are considered classics of French literature. Collecting fables from a variety of sources, La Fontaine then adapted them into verse. Consisting of twelve books and 239 fables in all, these were originally aimed at adults, but have since been taught to children as a way to educate them in morals. At times they have been mixed in with the fables of Aesop. The sources for the fables are wide-ranging, from Aesop to Boccaccio, from Babrius to Machiavelli - even drawing at times from ancient Indian collections of tales.
In this wonderful, vigorously contemporary translation, Craig Hill has captured the liveliness, satiric wit, and poetic beauty that made Jean de la Fontaine famous during his lifetime and his Fables celebrated as a masterwork of world literature ever since. Despite la Fontaine’s deceptively modest claim that all he intended was to put the moral tales of Aesop and other ancient fabulists into poetry for the pleasure of Louis XIV’s young son, his real accomplishment, as later generations have understood, was holding a mirror up to the society of his day and, in the process, fashioning a work that has become a classic. Borrowing from a variety of sources, la Fontaine gave the hitherto mute animals in ancient fables the power of speech. Backstabbing politicians, brainless nincompoops, charlatans, clueless heads of state, egomaniacs, empty-headed celebrities, foolish investors, gluttons, liars, penny–pinchers, self-important blowhards, and wastrels—these are the targets of la Fontaine’s pen. In this beautifully bound collector’s edition, Craig Hill has given us a rare treat: both the irreverent spirit and the vivid poetry that have made la Fontaine’s fables beloved through the ages, continuing to amuse and inspire centuries after they ?rst appeared in print.
Charming and elegant, Jean de La Fontaine's (1621-1695) animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us.
The Contes et nouvelles en vers of Jean de La Fontaine (1621-1695) were published at various times throughout his life, both before and after his celebrated Fables, between 1664 and 1685, and even posthumously. In quite a different key from the more innocent Fables, the Contes often threatened to get him in trouble with both Church and Acadmie. It was, indeed, the bawdy tales of Boccaccio, Rabelais, and other medieval and renaissance masters of ribaldry that inspired La Fontaine's Contes, presented here in a chronologically and stylistically diverse selection translated by Norman R. Shapiro. This spirited recent translation, spanning the entire corpus, offers about half the tales, from early to late, in all their variety of lengths and poetic narrative forms. The mildly suggestive mingle with the frankly bawdy, while others would hardly raise a vicar's eyebrow. Yet all these gems from one of France's truly great poets, scrupulously faithful to the originals, are rendered with the spirit of his style, his subtle rhythms, cadences, rhymes, and delectable wit left intact.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work. Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.
With their unique blend of wit and poetic mastery, the verse interpretations of Aesop’s Fables by 17th-century author Jean de La Fontaine have enchanted readers of all ages for over three centuries. 70 popular and oft-quoted fables appear here, including "The Grasshopper and the Ant," "The Town Rat and the Country Rat," "The Fox and the Grapes," "The Hare and the Tortoise," and dozens more. A classic of French literature; brilliantly translated by Walter Thornbury into English verse.
Though they were first written over 300 years ago, this is the first complete English translation of Jean de La Fontaine's comedic classic Contes et nouvelles en vers. Both sexually charged and wickedly funny, La Fontaine's Tales will surprise readers who know him only from his work on fables for children. Though the writing is more suggestive than vulgar, it still has the power to shock readers unprepared for the darkness that inhabits these poems. Included are nearly seventy illustrations dating from the 18th and 19th centuries, many of them rare, as well as extensive commentary by the editor.
Second only to Aesop, Jean de la Fontaine was the author of comic and delightful fables that are as alive today as when they first appeared in the 18th century. Based on tales both famous and obscure by an array of classical writers, La Fontaine’s fables offer vivid perspectives on such elemental subjects as greed and flattery, envy and avarice, love and friendship, old age and death. The 60 collected here–from “The Crow and the Fox” and “The Cock and the Pearl” to “The Grasshopper and the Ant” and “The Town Mouse and the Country Mouse”–are illustrated with more than 100 charming drawings that capture La Fontaine’s unforgettable cast of animal personalities.
Inspired new translations of the work of one of the world's greatest fabulists Told in an elegant style, Jean de la Fontaine's (1621-95) charming animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original work's lively mix of plain and archaic language. This newly complete translation is destined to set the English standard for this work. Awarded the Lewis Galantière Prize by the American Translators Association, 2008.
Though they were first written over 300 years ago, this is the first complete English translation of Jean de La Fontaine's comedic classic Contes et nouvelles en vers. Both sexually charged and wickedly funny, La Fontaine's Tales will surprise readers who know him only from his work on fables for children. Though the writing is more suggestive than vulgar, it still has the power to shock readers unprepared for the darkness that inhabits these poems. Included are nearly seventy illustrations dating from the 18th and 19th centuries, many of them rare, as well as extensive commentary by the editor.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.