The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.
First published in 1990, this book argues that any theory of language constructs its ‘object’ by separating ‘relevant’ from ‘irrelevant’ phenomena — excluding the latter. This leaves a ‘remainder’ which consists of the untidy, creative part of how language is used — the essence of poetry and metaphor. Although this remainder can never be completely formalised, it must be fully recognised by any true account of language and thus this book attempts the first ‘theory of the remainder’. As such, whether it is language or the speaker who speaks is dealt with, leading to an analysis of how all speakers are ‘violently’ constrained in their use of language by social and psychological realties.
Excerpts from the novels, plays, and poems of the French convict, prostitute, and literary artist join notes from his film, The Penal Colony, letters, essays, and a rare interview, all edited by a contemporary biographer.
The Criminal Child offers the first English translation of a key early work by Jean Genet. In 1949, in the midst of a national debate about improving the French reform-school system, Radiodiffusion Française commissioned Genet to write about his experience as a juvenile delinquent. He sent back a piece that was a paean to prison instead of the expected horrifying exposé. Revisiting the cruel hazing rituals that had accompanied his incarceration, relishing the special argot spoken behind bars, Genet bitterly denounced any improvement in the condition of young prisoners as a threat to their criminal souls. The radio station chose not to broadcast Genet’s views. “The Criminal Child” appears here with a selection of Genet’s finest essays, including his celebrated piece on the art of Alberto Giacometti.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.