The first detailed reader's commentary on one of the seminal works of world literature. Goethe's Wilhelm Meisters Lehrjahre is commonly acknowledged to have played a pivotal role in founding the genre known as the Bildungsroman. Although a wealth of critical material has accumulated since its publication in 1795-96, a detailed commentary in English on this novel of `apprenticeship' has been lacking from the corpus. Jane V. Curran's full-length commentary fills this gap. In her analysis, Curran presents the standard material familiar from traditional commentaries, but includes passages hitherto neglected, presenting new insights in a new form. Curran stresses the importance of narrative techniques, traces the development of the characters, and draws the reader'sattention to the intertextual echoes, the use of symbols, and the many instances of irony. Curran also points out parallels between Wilhelm Meister's experiences and Goethe's life, and illuminates contemporary issues that are touched on in the novel, particularly the development of the German theater. The book provides notes with additional information for the interpretation of Goethe's work, including factual details of general interest, scholarly sources, and background information. This is a vade mecum not only for students of Goethe and of German literature, but also for all those interested in the development of the Bildungsroman. Jane V. Curran is chair of the German Department, Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia.
Wieland's translations of Horace's Epistles, neglected until recently, demonstrate his skill in overcoming the bipolar relationship implied in the very idea of translation. Thanks to a strong, cosmopolitan fellow-feeling with the ancient poet, Wieland made judicious editorial choices in the areas of diction, prosody, layout, typography and scholarly apparatus. This most flexible of translators avoided collapsing the distinctions between his own world and Horace's, and achieved true communication with Horace, while simultaneously drawing the contemporary German reader into the dialogue. Translation techniques employed by Wieland's contemporaries are also discussed here, as well as Horace's reception during the period, and the tensions between originality and imitation, and between ancient hexameter and modern metres.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.