Henri Meschonnic was a linguist, poet, translator of the Bible and one of the most original French thinkers of his generation. He strove throughout his career to reform the understanding of language and all that depends on it. His work has had a shaping influence on a generation of scholars and here, for the first time, a selection of these are made available in English for a new generation of linguists and philosophers of language. This Reader, featuring fourteen texts covering the core concepts and topics of Meschonnic's theory, will enrich, enhance and challenge your understanding of language. It explores his key ideas on poetics, the poem, rhythm, discourse and his critique of the sign. Meschonnic's vast oeuvre was continuously preoccupied with the question of a poetics of society; he constantly connected the theory of language to its practice in various fields and interrogated what that means for society. In exploring this fundamental question, this book is central to the study and philosophy of language, with rich repercussions in fields such as translation studies, poetics and literary studies, and in redefining notions such as rhythm, modernity, the poem and the subject.
Henri Meschonnic was a linguist, poet, translator of the Bible and one of the most original French thinkers of his generation. This Reader, featuring fourteen texts covering the core concepts and topics of Meschonnic's theory, will enrich, enhance and challenge your understanding of language.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Rhythmanalysis displays all the characteristics which made Lefebvre one of the most important Marxist thinkers of the twentieth century. In the analysis of rhythms -- both biological and social -- Lefebvre shows the interrelation of space and time in the understanding of everyday life.With dazzling skills, Lefebvre moves between discussions of music, the commodity, measurement, the media and the city. In doing so he shows how a non-linear conception of time and history balanced his famous rethinking of the question of space. This volume also includes his earlier essays on "The Rhythmanalysis Project" and "Attempt at the Rhythmanalysis of Mediterranean Towns.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Critics have compared the work of French writer Henri Michaux (1899-1984) to such diverse artists as Kafka, Goya, Swift, Klee, and Beckett. This anthology contains substantial selections from almost all of Michaux's major works, most never before published in English, and allows readers to explore the haunting verbal and pictorial landscape of a 20th-century visionary. 30 photos.
J'ai voulu ici considérer la personne et le destin de Georges Bernanos. Il ne s'agit donc en aucune manière de biographie. La biographie de Bernanos a été faite, de façon magistrale, par Max Milner, en 1967. Il s'agit donc "d'approximations" comme disait Charles Du Bos. Et sans cloute, à l'égard de toute créature humaine, ne pouvons-nous jamais prétendre qu'à d'incertaines esquisses. Pour compliquer aujourd'hui la tâche, il se trouve que nous n'avons pas encore le recueil exhaustif de tout ce qu'écrivit Bernanos pendant ses années brésiliennes : et ce qui a pu être recueilli de sa correspondance (certains destinataires se sont opposés à toute divulgation) ne nous est livré qu'après une vigilante censure, de multiples et perpétuelles suppressions. Humblement, et connaissant trop mes limites, je propose ce travail que j'ai voulu honnête et loyal, même quand la vérité me semblait cruelle. Puissent ces pages n'être pas indignes de l'homme que j'ai connu, que j'ai essayé de comprendre, et que j'aimais.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.