Pioneers in dictionary publishing for over 175 years, Collins are now proud to offer the Concise New Zealand Dictionary in print and online. The seventh edition of the groundbreaking Collins Concise Dictionary is the only dictionary in concise format with encyclopedic entries for people, places, and regions.
Collins New Zealand and South Pacific School Atlas is a bright, clear and informative atlas which has been specially created for use in New Zealand Schools. It reveals a view of the world and its current issues. Includes: Reference and up to date thematic maps of New Zealand, Regional maps show recent political and border changes, The latest facts and figures support the mapping. Includes stunning photography of each continent, key data and flags for all countries and two indexes: one general and a separate New Zealand index.
Contains 12 pages of New Zealand maps and statistical information, 35 pages of world and regional mapsincluding recent political and border changes"--Backcover. Suggested level: primary, intermediate.
Hi, it's Jim Mora from Mucking In and we'd love to give you a new garden ...' For nearly 10 years, New Zealanders have been thanking those amazing individuals with the biggest hearts, the most generous natures, and (often) the most neglected gardens, by nominating them for Television One's premier garden makeover show, Mucking In. And for nearly 10 years Jim and the team, which now includes garden designer Tony Murrell, have been working with communities throughout New Zealand to surprise, amaze and delight viewers and garden recipients alike, as friends, colleagues and neighbours come together to show how much these unsung heroes are cherished and appreciated. To celebrate, Jim and Tony share a selection of highlights, garden designs and tips from the last three series, including some of the behind-the-scenes magic that has transformed gardens for the people who transform others' lives. Jim Mora is a radio and television presenter and also writes children's TV cartoons and books. He lives in Auckland with his partner Mary (a media presenter and businesswoman), their three children (Grace, Elizabeth and Jack), and two cats (Louis and Ruby).His own garden is nothing to write home about, but he is gradually mastering the art of compost. He finds it easy to grow radishes; everything else is a struggle that builds character. Tony Murrell has just completed his third season on Mucking In, which he calls 'the most rewarding job I've ever had'. He also has his own garden design business, is a radio presenter, and has written Garden Designs to Enhance Your Life. His own garden is a mixture of vegetables, natives and exotics, grown where possible in new and interesting ways. Tony also lives in Auckland, where he sometimes pops over to Jim and Mary's to offer much-needed gardening suggestions.
PrefaceThe New International Version is a completely new translation of the Holy Bible made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. It had its beginning in 1965 when, after several years of exploratory study by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals, a group of scholars met at Palos Heights, Illinois, and concurred in the need for a new translation of the Bible in contemporary English. This group, though not made up of official church representatives, was transdenominational. Its conclusion was endorsed by a large number of leaders from many denominations who met in Chicago in 1966.Responsibility for the new version was delegated by the Palos Heights group to a self-governing body of fifteen, the Committee on Bible Translation, composed for the most part of biblical scholars from colleges, universities and seminaries. In 1967 the New York Bible Society (now the International Bible Society) generously undertook the financial sponsorship of the project -- a sponsorship that made it possible to enlist the help of many distinguished scholars. The fact that participants from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand worked together gave the project its international scope. That they were from many denominations -including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and other churches -- helped to safeguard the translation from sectarian bias.How it was made helps to give the New International Version its distinctiveness. Thetranslation of each book was assigned to a team of scholars. Next, one of the Intermediate Editorial Committees revised the initial translation, with constant reference to the Hebrew, Aramaic or Greek. Their work then went to one of the General Editorial Cominittees, which checked it in detail and made another thorough revision. This revision in turn was carefully reviewed by the Committee on Bible Translation, which made further changes and then released the final version for publication. In this way the entire Bible underwent three revisions, during each of which the translation was examined for its faithfulness to the original languages and for its English style, All this involved many thousands of hours of research and discussion regarding the meaning of the texts and the precise way of putting them into English. It may well be that no other translation has been made by a more thorough process of review and revision from committee to committee than this one.From the beginning of the project, the Committee on Bible Translation held to certain goals for the New International Version: that it would be an accurate translation and one that would have clarity and literary quality and so prove suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. The Committee also sought to preserve some measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.In working toward these goals, the translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They believe that it contains the divine answer to the deepest needs of humanity, that it sheds unique light on our pathin a dark world, and that it sets forth the way to our eternal well-being.The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the biblical writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation, Because thought Patterns and syntax differ from language to language, faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meanings of words.A sensitive feeling for style does not always accompany scholarship. Accordingly the Committee on Bible Translation submitted the developing version to a number of stylistic consultants. Two of them read every book of both Old and New Testaments twice -- once before once after the last major revision -- and made invaluable suggestions. Samples of the translation were tested for clarity and ease of reading by various kinds of people -- young and old, highly educated and less well educated ministers and laymen.Concern for clear and natural English -- that the New International Version should be idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not dated -- motivated the translators and consultants . At the same time, they tried to reflect the differing styles of the biblical writers. In view of the international use of English, the translators sought to avoid obvious Americanisms on the one hand and obvious Anglicisms on the other. A British edition reflects the comparatively few differences of significant idiom and of spelling.As for the traditionalpronouns "thou," "thee" and "thine" in reference to the Deity, the translators judged that to use these archaisins (along with the old verb forms such as "doest," "wouldest" and "hadst") would violate accuracy 'in translation. Neither Hebrew, Aramaic nor Greek uses special pronouns for the persons of the Godhead. A present-day translation is not enhanced by forms that in the time of the King James Version were used in everyday speech, whether referring to God or man.For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest editions of "Biblia Hebraica, was used throughout. The Dead Sea Scrolls contain material bearing on an earlier stage of the Hebrew text. They were consulted, as were the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions relating to textual changes. Sometimes a variant Hebrew reading in the margin of the Masoretic: Text was followed instead of the text itself. Such instances, being variants within the Masoretic tradition, are not specified by footnotes. In rare cases, words in the consonantal text were divided differently from the way they appear in the Masoretic Text. Footnotes indicate this....
This new travel series from Britain's largest travel publisher offers national coverage of the best-loved and most popular places to visit in England, Scotland, and Wales. Each includes 10 walks, three bicycle rides, and two car tours for rural areas, national parks, heritage coastline, and areas of outstanding natural beauty--all fully mapped. These guides detail the best places to visit in the area and listing pages provide reviews of pubs and tea shops, plus information on where to shop, local specialties, activities, events, and festivals. The fold-back-flat spiral binding makes using these guides easy and perfect for taking on the road.
Collins Pocket Webster's Dictionary has been updated with the newest words that have entered the language and still caries all the words you need for everyday use—the perfect dictionary for school, work, or home use. Clear color layout for maximum ease of use Thousands of entries, including current phrases and constructions Pronunciations for every entry Meanings, derivates, and usage clearly indicated
The most up-to-date, easy-to-use pocket dictionary available Clear color layout for maximum ease of use Keyword feature—extra help with translating the most essential vocabulary 40,000 references and more than 61,000 translations Practical language tips and helpful notes on common translation difficulties will enable you to become a more confident Italian speaker
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.