An epic masterpiece of world literature, in a magnificent new translation by one of the most acclaimed translators of our time. A towering figure of the Renaissance, Luis de Góngora pioneered poetic forms so radically different from the dominant aesthetic of his time that he was derided as "the Prince of Darkness." The Solitudes, his magnum opus, is an intoxicatingly lush novel-in-verse that follows the wanderings of a shipwrecked man who has been spurned by his lover. Wrenched from civilization and its attendant madness, the desolate hero is transported into a natural world that is at once menacing and sublime. In this stunning edition Edith Grossman captures the breathtaking beauty of a work that represents one of the high points of poetic achievement in any language.
Esta obra es una polifonía rica y compleja que exige, para ser percibida, atención y silencio (el silencio de la soledad). (...) Góngora intentó crear una verdadera lengua poética; a este nuevo lenguaje (nuevo en el nivel del vocabulario, de la sintaxis y de la retórica) corresponde, en la métrica utilizada, una música nueva. Ahí se debe buscar la verdadera correspondencia (no de detalle, sino de conjunto) de la forma con la idea central del poema: lejos del "poblado," en el cual no puede ser más que "cautiva lisonja," la Soledad nos convida a seguirla hasta su "claustro verde," su "mudo horror divino," único sitio -"apacible desvío"- en el que se puede intentar escucharla.
Many students of Spanish literature will have encountered some of Góngora's poems. No Spanish poet is grater or more rewarding, but few are as difficult for the beginner. His style is a habit of mind: radically metaphorical, elliptical, witty, highly sensuous, transmuting the world of the sense into a world of the spirit. To read him, one has to learn these characteristic habits and perform athletic mental feats as one goes along. It would be too easy to say that Professor Jones has made Góngora 'easy'; but he has certainly made him more accessible. A long introduction briefly deals with Góngora's life, and then gives solid critical guidance to the poems. It includes passages of sustained and detailed analysis which explain how characteristic poems 'work' and it incorporates original insights and research. The notes are full and are designed to help the reader through the difficulties by offering critical comment.
Buscaglia is the first scholar to furnish direct and irrefutable proof that the story contained in the Infortunios/Misfortunes was based on the life and times of a man certifiably named Alonso Ramírez. This Rutgers edition is the most complete and authoritative bilingual edition of a work that grants us privileged access to the intricacies of early American subjectivity.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Professor Wilson's translation of the Soleades was first published in Cambridge in 1931 by Gordon Fraser's Minority Press. This revised edition, with the Spanish text added, was published by Cambridge University Press in 1965. In the first place, Góngora is 'difficult', and therefore, fifty students first embarking on the study were glad of the help with 'meaning' which an English version provides. But Professor Wilson's is a translation in the full sense of the word, not just a crib. Its verse follows the varied movement and elaborate structure of the original, and creates an English equivalent of the musical qualities of the Spanish. It gives pleasure of a high order as well as understanding, and was one of the few English versions of the time which approached the status of art. It was therefore of importance for students of translation itself.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.