Federico Tesio (1869-1954) is the most successful breeder of Thoroughbreds in the history of racing. The horses he bred at his Dormello Stud on the banks of Lake Maggiore in northern Italy continue to have a genetic impact on Thoroughbreds around the world.This new, faithful translation of Tesios 1947 work Puro-Sangue - Animale da Esperimento (The Pure Blood - An Animal of Experimentation) captures every idea and nuance of the original Italian text. In it, the reader will find this great breeders own views on genetics and the Thoroughbred as a hybrid, what he looks for in the first 64 ancestors of a horses pedigree, why heavily-raced horses rarely produce successful offspring, and more. He also shares his Law of Changeable Maximums and Law of Similar but not Identical.Federico Tesio has been the envy of racehorse breeders for generations. Now Tesio: In His Own Words can help unlock the secrets to his success.
Federico Tesio (1869-1954) is the most successful breeder of Thoroughbreds in the history of racing. The horses he bred at his Dormello Stud on the banks of Lake Maggiore in northern Italy continue to have a genetic impact on Thoroughbreds around the world.This new, faithful translation of Tesios 1947 work Puro-Sangue - Animale da Esperimento (The Pure Blood - An Animal of Experimentation) captures every idea and nuance of the original Italian text. In it, the reader will find this great breeders own views on genetics and the Thoroughbred as a hybrid, what he looks for in the first 64 ancestors of a horses pedigree, why heavily-raced horses rarely produce successful offspring, and more. He also shares his Law of Changeable Maximums and Law of Similar but not Identical.Federico Tesio has been the envy of racehorse breeders for generations. Now Tesio: In His Own Words can help unlock the secrets to his success.
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.