Nature è una silloge di poesie che offrono un percorso di lettura della natura vera e propria che ci circonda, rapportata a quella umana, per testimoniare sintomi e stati d'animo subissati nella nostra coscienza. Spesso questi stati affiorano accompagnandoci in viaggi ai limiti dell'imprevedibile e spesso del godibile, o talvolta sono accompagnati da malinconia, solitudine, sofferenza. Ma l'unica arma a cui aggrapparci è la natura, come panacea da ogni deviazione innaturale.
Viaggio metafisico dentro la memoria di un amore. Vissuto? Immaginato? Sognato? Vanamente ricercato? Amabilmente sofferto dentro la cultura rilucente del tempo, del Cinema. Un racconto-fiume che indaga l'amore e la sessualità dentro la cultura del tempo, la bellezza dell'arte, la potenza del cinema. Ed è attraverso questi elementi che il racconto di colui che racconta, come in un flusso di coscienza, si dipana dentro una struttura nuova, fatta di brevi periodi, talvolta brevissimi, collegati, gli uni agli altri, da parole-simbolo che aprono, come in un'associazione visiva d'idee, i pensieri ai ricordi. Un amore tanto intenso quanto misteriosamente evaso dalla realtà dei fatti. E forse e per questo, ancora più vero ed intrigante. L'amore e la ricerca del sentimento, temi base del viaggio dell'Io protagonista, sono la fonte principale di pathos che intercorre lungo tutto l'arco narrativo.
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. Translation as Stylistic Evolution analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.