Understanding Biblical Hebrew poetry is a formidable task and the complexity rises exponentially when attempting translation. This collection of studies examines both the analysis of select Psalms and their translation into English and a Bantu language. Wendland uses his "literary functional equivalence" (LiFE) approach to translation to discuss parallelism, chiastic structures, and other aspects of Hebrew discourse in poetry, and how these are manifested on both the micro- and macro-levels of a particular Psalm. Readers of this volume will - better appreciate the beauty and power of the Psalms with their diverse artistic and rhetorical features, - be able to develop their own method of investigating biblical poetry, - understand how to apply analytical insights to the practice of translation, and - evaluate translation techniques in published Scripture versions. This book gives analytic insights to translators, researchers, or commentators on biblical poetry.
This book applies a literary functional equivalence (LiFE) approach in a practical, procedure-documented manner to the text analysis and translation for various literature of the Scriptures. Eight case studies from the lyric corpus of the Hebrew Bible are considered: Job 28, Psalm 73, Proverbs 31, Psalm 137, Proverbs 26, Song of Songs, Ecclesiastes 12 and Psalm 24. The author explains and illustrates a rhetorical literary-structure method with different focus and emphasis depending on the form, content and communication aim of the poetic book. Chapters conclude with implications and applications for Scripture translation. The biblical passages included here are not so frequently considered by scholars, teachers, and preachers, and may be neglected by translators due to their perceived difficulty. My cravings as a linguist, translator, poet, and ethno-arts supporter were all satisfied by the buffet Wendland sets before us. He compares...structures of Hebrew with those of... African] vernaculars...suggesting ways to translate them...using dynamic target language poetic devices and cultural forms. This is literature translating literature.... Dr. Brenda H. Boerger, from the Foreword Ernst R. Wendland (Ph.D., African Languages and Literature, University of Wisconsin) is an instructor at Lusaka Lutheran Seminary and a dissertation examiner in Zambian languages at the University of Zambia. A former UBS Translation Consultant, he still serves as Professor Extraordinary in the Centre for Bible Interpretation and Translation in Africa, Department of Ancient Studies, Stellenbosch University, South Africa.
This volume aims to develop the discourse analysis techniques outlined in the author's previous work Comparative Discourse Analysis and the Translation of Psalm 22 in Chichewa. The focus of this edition is upon the analysis of larger (strophic/stanzaic) units for which a detailed methodology is set forth with specific application to the oracles of Hosea and Joel. It also explores the functional dynamics of prophetic discourse as manifested by its structural organization. Special studies of irony (Hosea) and recursion (Joel) are included as a means of more fully exploring the rhetorical features of these divine messages. The study concludes with a series of remarks directed particularly to those engaged in Bible translation in languages throughout the world.
An old dog (galu wamkota) does not dig for nothing," so the proverb says. The two authors, one from America (with 45 years in Zambia); the other from Zambia, explore the encounter of the Christian faith with African Traditional Religion, treating concept(s) of God, the world of the spirits, of powers and witchcraft, and then how the Bible can be translated into the language of Zambia and Malawi taking into account both changes in concepts of translation and in society
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.