An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue. The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language. Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.
An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue. The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language. Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.
Autoethnography in Early Childhood Education and Care both embraces and explores autoethnography as a methodology in early childhood settings, subsequently broadening discourses within education research through a series of troubling narratives. It breaks new ground for researchers seeking to use non-conventional practices in early years research. Drawing together research and literature from several disciplines, this unique book challenges the perception of what it means to be an early years practitioner: powerful and compelling narratives, from the author’s first-hand experiences, offer both a creative and scholarly insight into the issues faced by those working in early childhood settings. This text: offers insight into working with autoethnography; its purpose and methodological tensions; provides professionals engaged in caring relational approaches with a series of vignettes for training and further reflection; encourages a wider debate and discussion of core values at a critical time in early years practice and other caring professions skilfully and sensitively illustrates how to adopt a creative research imagination. This book is a valuable read for researchers, postgraduate students and other professionals working in early childhood education and care seeking to give expression to their voices through creative methodologies such as autoethnography in qualitative research.
Relationships with Families in Early Childhood Education and Care radically challenges the role assigned to parents in neoliberal discussions of early childhood education and care, and presents new ways of thinking about relationships with families. With contributions from international early childhood scholars and practitioners, this book includes outlooks of practitioners, families and children, particularly about the meanings they assign to relationships. Bringing together key understandings about how parent-partnerships can be understood, this book provides innovative examples of how to enact democratic partnerships with parents in diverse contexts. Relationships with Families in Early Childhood Education and Care is an ideal text for ECEC practitioners and policy makers, trainers, graduate students and researchers.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.