Through an examination of nineteenth- and twentieth-century theoretical work and novels, Della Coletta presents an authoritatively original recasting of the notion of the historical novel. Della Coletta's analysis of these novels suggests that genres are ideological units molded by culture and history, and that current ideologies shape the literary representation of the historical past. This innovative case study thus illuminates not just the twentieth-century Italian historical novel but also the function of literary genres as a whole.
According to conventional wisdom, Italy was not an influential participant in the nationalistic and imperialistic discourses that world's fairs produced in countries such as Great Britain, France, and the United States. In the late nineteenth and early twentieth centuries, however, Italy hosted numerous national and international exhibitions expounding notions of national identity, imperial expansion, technological progress, and capitalist growth. World's Fairs Italian-Style explores world's fairs in Italy at the turn of the twentieth century in comparison to their more famous counterparts in France, England, and the United States. Cristina Della Coletta demonstrates that, because of its social fragmentation and hybrid history, Italy was a site of both hegemony and subordination – an aspiring imperial power whose colonization started from within. She focuses on two best-selling authors, Emilio Salgari and Guido Gozzano, and illustrates how these authors interpreted their age's 'exposition mentality.' Salgari and Gozzano's exposition narratives, Della Coletta argues, reveal Italy's uncertainties about own sense of national identity, and its belated commitment to Western imperialism. Of interest to students and scholars of literature, cultural history, and Italian, World's Fairs Italian-Style provides a fascinating glimpse into a hitherto unexplored area of study, and brings to light a cultural phenomenon that played a significant role in shaping Italy's national identity.
Adapting fiction into film is, as author Cristina Della Coletta asserts, a transformative encounter that takes place not just across media but across different cultures. In this book, Della Coletta explores what it means when the translation of fiction into film involves writers, directors, and audiences who belong to national, historical, and cultural formations different from that of the adapted work. In particular, Della Coletta examines narratives and films belonging to Italian, North American, French, and Argentine cultures. These include Luchino Visconti’s adaptation of James M. Cain’s The Postman Always Rings Twice, Federico Fellini’s version of Edgar Allan Poe’s story "Never Bet the Devil Your Head," Alain Corneau’s film based on Antonio Tabucchi’s Notturno indiano, and Bernardo Bertolucci’s take on Jorge Luis Borges’s "Tema del traidor y del héroe." In her framework for analyzing these cross-cultural film adaptations, Della Coletta borrows from the philosophical hermeneutics of Hans-Georg Gadamer and calls for a "hermeneutics of estrangement," a practice of mediation and adaptation that defines cultures, nations, selfhoods, and their aesthetic achievements in terms of their transformative encounters. Stories travel to unexpected and interesting places when adapted into film by people of diverse cultures. While the intended meaning of the author may not be perfectly reproduced, it still holds, Della Coletta argues, an equally valid and important intellectual claim upon its interpreters. With a firm grasp on the latest developments in adaptation theory, Della Coletta invites scholars of media studies, cultural history, comparative literature, and adaptation studies to deepen their understanding of this critical encounter between texts, writers, readers, and cultural movements.
According to conventional wisdom, Italy was not an influential participant in the nationalistic and imperialistic discourses that world's fairs produced in countries such as Great Britain, France, and the United States. In the late nineteenth and early twentieth centuries, however, Italy hosted numerous national and international exhibitions expounding notions of national identity, imperial expansion, technological progress, and capitalist growth. World's Fairs Italian-Style explores world's fairs in Italy at the turn of the twentieth century in comparison to their more famous counterparts in France, England, and the United States. Cristina Della Coletta demonstrates that, because of its social fragmentation and hybrid history, Italy was a site of both hegemony and subordination – an aspiring imperial power whose colonization started from within. She focuses on two best-selling authors, Emilio Salgari and Guido Gozzano, and illustrates how these authors interpreted their age's 'exposition mentality.' Salgari and Gozzano's exposition narratives, Della Coletta argues, reveal Italy's uncertainties about own sense of national identity, and its belated commitment to Western imperialism. Of interest to students and scholars of literature, cultural history, and Italian, World's Fairs Italian-Style provides a fascinating glimpse into a hitherto unexplored area of study, and brings to light a cultural phenomenon that played a significant role in shaping Italy's national identity.
Adapting fiction into film is, as author Cristina Della Coletta asserts, a transformative encounter that takes place not just across media but across different cultures. In this book, Della Coletta explores what it means when the translation of fiction into film involves writers, directors, and audiences who belong to national, historical, and cultural formations different from that of the adapted work. In particular, Della Coletta examines narratives and films belonging to Italian, North American, French, and Argentine cultures. These include Luchino Visconti’s adaptation of James M. Cain’s The Postman Always Rings Twice, Federico Fellini’s version of Edgar Allan Poe’s story "Never Bet the Devil Your Head," Alain Corneau’s film based on Antonio Tabucchi’s Notturno indiano, and Bernardo Bertolucci’s take on Jorge Luis Borges’s "Tema del traidor y del héroe." In her framework for analyzing these cross-cultural film adaptations, Della Coletta borrows from the philosophical hermeneutics of Hans-Georg Gadamer and calls for a "hermeneutics of estrangement," a practice of mediation and adaptation that defines cultures, nations, selfhoods, and their aesthetic achievements in terms of their transformative encounters. Stories travel to unexpected and interesting places when adapted into film by people of diverse cultures. While the intended meaning of the author may not be perfectly reproduced, it still holds, Della Coletta argues, an equally valid and important intellectual claim upon its interpreters. With a firm grasp on the latest developments in adaptation theory, Della Coletta invites scholars of media studies, cultural history, comparative literature, and adaptation studies to deepen their understanding of this critical encounter between texts, writers, readers, and cultural movements.
Through an examination of nineteenth- and twentieth-century theoretical work and novels, Della Coletta presents an authoritatively original recasting of the notion of the historical novel. Della Coletta's analysis of these novels suggests that genres are ideological units molded by culture and history, and that current ideologies shape the literary representation of the historical past. This innovative case study thus illuminates not just the twentieth-century Italian historical novel but also the function of literary genres as a whole.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.