The Routledge Course in Chinese Media Literacy is aimed at lower advanced level students of Mandarin who wish to build media literacy in the Chinese language. The book is written by university professors who have hands-on experience as media professionals. It gathers newsworthy authentic materials on topics covered by reporters on a day-to-day basis, and makes them accessible through prereading exercises, grammatical analysis, vocabulary associations, and research training for language learners. From front page headlines to business, education, crime, and sports and entertainment, the student reader will be exposed to the full scope of news coverage and become familiar with their presentation in a Chinese context. A companion website with audio, video, accompanying materials and a traditional Chinese edition is available at www.routledge.com/cw/li.
Collected in this volume are three of the most widely-disseminated shorter canonical texts of East Asian buddhism, namely The Scripture in Forty-Two Parables, The Eight Revelations from the Realm of Higher Beings, and The Heart of the Virtue of Wisdom, presented in a new domesticated translation based on a literary reading of the Chinese source texts. The Scripture in Forty-Two Parables (a.k.a. The Sūtra in Forty-Two Sections, The Sūtra in Forty-Two Parts, or The Sūtra of Forty-Two Chapters), dating to A.D. 67, is believed by many to be the earliest work of buddhism to be introduced from India into China, and as such is afforded special status in Chinese buddhism and folklore. The scripture is divided into forty-two sections, consisting for the most part of direct quotes from the Buddha addressing an audience of entry-level initiates. In the scripture, explanation of buddhist concepts is done in colloquial language, and vivid metaphors are created to relate core beliefs to such daily concerns as family, marriage, charity, wealth, ambition, temptation, and sex. References to The Scripture in Forty-Two Parables appear in such Chinese historical records as the Annals of the Later Han, and play a central role in the martial arts novel The Deer and the Cauldron by cult author Louis Cha. The Scripture in Forty-Two Parables is regarded as one of three canonical legacy teachings of the Buddha in the Zen buddhist traditions of China, Japan and Korea. The Eight Revelations from the Realm of Higher Beings (a.k.a., The.Sūtra of the Eight Realizations of Great Beings or The Eight Great Awakenings Sūtra) is another of the Buddha’s three legacy teachings of the East Asian Zen tradition, similarly directed at an audience of initiates and written in the vernacular style characteristic of early buddhist transmissions to China. The Eight Revelations from the Realm of Higher Beings takes as its subject the impermanence of the psycho-physical world and the illusory nature of sensory experiences, pointing out that attachment and desire lie at the heart of these illusions, and, in the latter half of the scripture, goes on to prescribe methods to see past these illusions. With a similar emphasis on the illusory nature of reality is the third text in this series, The Heart of the Virtue of Wisdom, better known as the Prajñāpāramitā Heart Sūtra (Prajñāpāramitā. Hṛdaya Sūtra)—arguably the most revered and most commonly chanted scripture in all of the world’s buddhist traditions. In its brief length, the Heart Sūtra touches upon virtually all of the core concepts of buddhist philosophy, including the five skandhas, the twelve āyatanas, the eighteen dhātus, and the twelve nidānas, along with dukkha and the Four Noble Truths, explaining eventually that all such dogmatic teachings, along with the psycho-physical world we live in and the sensory stimuli we experience, are illusory in nature, and must be understood as such before one can move on to a higher level of understanding (anuttarā samyak-saṃbodhi) and approach the blissful state of nirvāṇa. The sūtra ends atypically with a transliterated dhāraṇī mnemonic for chanting, a verse which, in many regional buddhist traditions, is believed to be imbued with spiritual or transcendental powers. The method of translation adopted this volume differs somewhat from that found in most existing buddhist translations into English. In this collection, the Chinese originals are treated as literary in nature, and a structuralist reading is applied to arrive at the meaning of the text. A domesticating strategy is then used to render the cultural elements of the narrative in an attempt to create dynamic equivalence between the experiences of source and target language audiences.
Included in this volume are the most venerated selections from the Four Books and the Five Classics — the staple of the Confucian canon, presented for the first time in a web chat format that more closely resembles the conversational nature of Confucian discourses such as the Analects and the Works of Mencius. Historical references are transformed into their modern-day equivalents so that the core of Confucius’s message comes through without the need for footnotes or explanations. No longer will Confucius sound like a pedant speaking in the abstract; hear him dispense his wisdom in the language of the street — for, as Confucius would say, “language is for getting your point across – no more, no less”. May the master’s words allow you to “reveal the truth for all its glory” as you work towards turning the world into “a bastion for the common good”.
The Analects of Confucius is a compendium of lively banter and engaging exchanges between Confucius and his contemporaries, one that touches upon culture, fashion, arts, and society, making fun of celebrities and political figures of the day with juicy quotes from bestselling books as well as popular lyrics from the most widely-circulated songs, all of which, unfortunately, is lost on the modern reader — lost in translations that, out of good scholarly intention, seek to faithfully preserve historical reference. Not in this version of the Analects however, which translates not only language but also culture. In the world’s first skopos-oriented translation of the Confucian Analects, the distractions of history and culture are sidestepped by teleporting Confucius into modern society and allowing him to speak in a contemporary American idiom: where he quotes from the masterworks of his day, classical passages from the Western canon are reproduced; where he sings from popular songs, lines from the Anglo-American lyrical repertoire are appropriated for effect. Politicians of antiquity are replaced with their doppelgangers from the American political landscape; Chinese dynasties are swapped for the empires of Greece and Rome. The result is a work of equivalent effect, through which the rhetorical force and conversational style of Confucius becomes evident, allowing the ideas of Confucius the man to shine through.
The Analects of Confucius is a compendium of lively banter and engaging exchanges between Confucius and his contemporaries, one that touches upon culture, fashion, arts, and society, making fun of celebrities and political figures of the day with juicy quotes from bestselling books as well as popular lyrics from the most widely-circulated songs, all of which, unfortunately, is lost on the modern reader — lost in translations that, out of good scholarly intention, seek to faithfully preserve historical reference. Not in this version of the Analects however, which translates not only language but also culture. In the world’s first skopos-oriented translation of the Confucian Analects, the distractions of history and culture are sidestepped by teleporting Confucius into modern society and allowing him to speak in a contemporary American idiom: where he quotes from the masterworks of his day, classical passages from the Western canon are reproduced; where he sings from popular songs, lines from the Anglo-American lyrical repertoire are appropriated for effect. Politicians of antiquity are replaced with their doppelgangers from the American political landscape; Chinese dynasties are swapped for the empires of Greece and Rome. The result is a work of equivalent effect, through which the rhetorical force and conversational style of Confucius becomes evident, allowing the ideas of Confucius the man to shine through.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.