A much neglected literary figure, Ivan Bunin is one of Russia's major writers and ranks with Tolstoy and Chekhov at the forefront of the Russian Realists. Drawing artistic inspiration from his personal experience, these powerful, evocative stories are set in the late nineteenth- and early twentieth-century Russia of his youth, in the countries that he visited and in France, where he spent the last thirty years of his life. In the title story, for example, a family's tour of fashionable European resorts comes to an unexpected end; 'Late Hour' describes an old man's return to the little Russian town in the steppes that he has not seen since his early youth; while 'Mitya's Love' explores the darker emotional reverberations of sexual experience. Throughout his stories there is a sense of the precariousness of existence, an omnipresent awareness of the impermanence of human aspirations and achievements.
Ivan Bunin was the first Russian writer of the twentieth century to be award the Nobel Prize in literature. Like many other Russian writers, he emigrated after the Revolution and never returned to his homeland; The Life of Arseniev is the major work of his émigré period. In ways similar to Nabokov's Speak, Memory, Bunin's novel powerfully evokes the atmosphere of Russia in the decades before the Revolution and illuminates those Russian literary and cultural traditions eradicated in the Soviet era. This first full English-language edition updates earlier translations, taking as its source the version Bunin revised in 1952, and including an introduction and annotations by Andrew Baruch Wachtel.
This work, equal parts biography, memoir, and literary study, examines the dialogue of two great Russian writers. The dialogue between them includes passages from Tolstoy's personal, political, and literary writings and references to Western and Eastern philosophers, religious thinkers and critics.
Seven years after the death of Anton Chekhov, his sister, Maria, wrote to a friend, "You asked for someone who could write a biography of my deceased brother. If you recall, I recommended Iv. Al. Bunin . . . . No one writes better than he; he knew and understood my deceased brother very well; he can go about the endeavor objectively. . . . I repeat, I would very much like this biography to correspond to reality and that it be written by I.A. Bunin." In About Chekhov Ivan Bunin sought to free the writer from limiting political, social, and aesthetic assessments of his life and work, and to present both in a more genuine, insightful, and personal way. Editor and translator Thomas Gaiton Marullo subtitles About Chekhov "The Unfinished Symphony," because although Bunin did not complete the work before his death in 1953, he nonetheless fashioned his memoir as a moving orchestral work on the writers' existence and art. . . . "Even in its unfinished state, About Chekhov stands not only as a stirring testament of one writer's respect and affection for another, but also as a living memorial to two highly creative artists." Bunin draws on his intimate knowledge of Chekhov to depict the writer at work, in love, and in relation with such writers as Tolstoy and Gorky. Through anecdotes and observations, spirited exchanges and reflections, this memoir draws a unique portrait that plumbs the depths and complexities of two of Russia's greatest writers.
The Gentleman from San Francisco" is easily the best known of Ivan Bunin's stories and has achieved the stature of a masterpiece. But Bunin's other stories and novellas are not to be missed. Over the last several years a great many of them have been freshly and brilliantly translated by Graham Hettlinger. Together, along with four new pieces, they are now published in a one-volume paperback collection of Bunin's greatest writings. In Mr. Hettlinger's renderings readers will see why Bunin was regarded by many of his contemporaries as the rightful successor to Tolstoy and Chekhov as a master of Russian letters.
The Nobel PrizeDwinning author's great anti-Bolshevik diary of the Russian Revolution, translated into English for the first time, with an Introduction and Notes by Thomas Gaiton Marullo. A harrowing description of the forerunners of the concentration camps and the Gulag. —Marc Raeff
Ivan Bunin was the first Russian to win the Nobel Prize in Literature. For his poetry, he was twice awarded Russia’s highest literary honor, the Pushkin Prize. While Bunin’s prose writing is well known, his poetry—though highly praised by critics and contemporaries such as Blok, Gorky and Nabokov—has been unjustly ignored. This collection of over 100 verse translations is the first English language book of Bunin’s poetry. Spanning a long period of poetic output (1886-1952), this selection includes both published and unpublished poems. In a variety of forms, they cover an astonishing range of topics and reveal a writer with singular artistic precision and deep humanity.
THE STORY: Once upon a time there was a country that existed only for one day, and a castaway named Adam who traveled the world over in search of this lost kingdom. Reared from infancy on an uncharted island, Adam has preserved himself from despair
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
THE STORY: Winston, a young painter, shares an East Village apartment with Jamie, the son of a prominent art dealer. The death of Jamie's father, who has disinherited him, sets him spinning into the depths of despair. It seems that neither Winston
In this edited translation of famed writer Ivan Bunin's Recollections translator Thomas Gaiton Marullo provides an intimate look at leading political, social, cultural, and literary figures from late imperial Russia, through the First World War and the revolutions of 1905 and 1917 to the birth of the Russian diaspora and the rise of the Soviet state. Through engaging, colorful, and often idiosyncratic vignettes, Bunin (1870–1953) details his admiration for Leo Tolstoy, Anton Chekhov, Sergei Rachmaninov, and Fyodor Chaliapin. He shares his love-hate relationships with Maxim Gorky, Alexei Tolstoy, and Alexander Kuprin. In addition, Marullo's translation reveals Bunin's hatred of avant-gardists, particularly Vladimir Mayakovsky, as well as his thoughts and experiences on war, revolution, and exile. Bunin's work led, in the end, to his bittersweet reception of the Nobel Prize in Literature (1933) in Stockholm, making him the first Russian and the first writer in exile ever to receive this award. Recollections reveals the author's feelings toward this unprecedented event. Bunin's Recollections stands not only as a stark summa of his passage through literature and life but also as an equally bold apologia as to his place in both.
When non-Orthodox Jews become frum (religious), they encounter much more than dietary laws and Sabbath prohibitions. They find themselves in the midst of a whole new culture, involving matchmakers, homemade gefilte fish, and Yiddish-influenced grammar. Becoming Frum explains how these newcomers learn Orthodox language and culture through their interactions with community veterans and other newcomers. Some take on as much as they can as quickly as they can, going beyond the norms of those raised in the community. Others maintain aspects of their pre-Orthodox selves, yielding unique combinations, like Matisyahu’s reggae music or Hebrew words and sing-song intonation used with American slang, as in “mamish (really) keepin’ it real.” Sarah Bunin Benor brings insight into the phenomenon of adopting a new identity based on ethnographic and sociolinguistic research among men and women in an American Orthodox community. Her analysis is applicable to other situations of adult language socialization, such as students learning medical jargon or Canadians moving to Australia. Becoming Frum offers a scholarly and accessible look at the linguistic and cultural process of “becoming.”
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.