A year ago, when the jade pendant fused with my body, I was married into it, and suffered all sorts of contempt, ridicule, and humiliation ... One year later, his cultivation technique would be at the initial stage, and his medical skills unparalleled. What kind of scene would it be then ... What hidden forces of great power were hidden in the mundane world? How cruel and bloody had a jade pendant been? Who am I?
Focussing on sustainability, this book explores the future of China in light of the successful reforms undertaken in the last thirty years. It combines Chinese economic history and up-to-date macroeconomic theory in order to show how economic transformations and institutional changes are intertwined in developing capitalism under state sovereignty.
In altering chapers, the novel tells the stories of Sunamei, a young woman from a rural matriarchal community, and Lian Rui, a self-absorbed man who is also weary witness to the Cultural Revolution. Through his two protagonists, the author addresses themes of the repression and freedon of sexuality, the brutality of modernity, and the fluidity of gender roles as the novel moves hypnotically and inevitably toward a collision between two worlds.
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.
Rainbow is presented in the form of novel to show the social reality, national changes, and political situations in China over the last century. The novel basically encompasses all political movements in the second half of the twentieth century, describes more than two hundred named characters and a considerable number of nameless but vivid characters, and lets readers enjoy reading the folk customs, chess cards traditions, medical development, culture, and education as well as erotic sensuality. It is a huge project.
She had been told from a young age that the Goddess in the village that she could only live to see two Shi Wu years old, and she had laughed it off, never believing it.However, she often heard someone call out to her, "April... "April"On the day that she was twenty years old, she was working overtime at the company when she suddenly heard the distinct sound of Footsteps.He came from hell and walked to her side."You ... Are you a human or a ghost? ""I... I'm your husband.
My name is Li Yan, a student of the Rui Zhong City University. A single accident made me realize my strange background, as the last disciple of Taoist Jingyuan, the Second Young Master of the Hall of Healing, I was tasked with the task of revitalizing my clan. My body cultivation technique, weapon forging, chasing beauties, protecting the country, practicing medicine, and so on are all outstanding youths.
This was not a peaceful world like it seemed to be on the surface. In this city, there were some things that ordinary people could not see. These things did not belong to the human world, but they existed in this world.Li Ling'er was an ordinary employee of the company. Recently, something unimaginable had happened to her. And the story, in such a world, in the haunted building where the female lead works, starts...
He had transmigrated, and as a result, he was dressed as a servant girl. Although the salary was high and the benefits were good, what if he wasn't free? It was a good thing that the original owner's mother and brother had come to redeem her after hanging around the manor for a few years. After two years of idyllic life at home, he married a perfect husband. He had thought that life would continue on like this, blandly and warmly. Who would have thought that his husband would actually be a black-skinned man pretending to be a pig to eat the tiger. Thus, under the push of her active hubby and lackeys, she eventually became a first class celebrity that everyone envied. However, who knew of the twists and turns involved?
The old Village Head's new, charming daughter-in-law knocked on his door in the middle of the night, saying that if the Village Head wasn't home today, she would show him what kind of illness he had!
In late 1995, the drama Heaven Above (Cangtian zaishang) debuted on Chinese TV. Featuring a villainous high-ranking government official, it was the first in a series of wildly popular corruption dramas that riveted the nation. Staging Corruption looks at the rise, fall, and reincarnation of corruption dramas and the ways in which they express the collective dreams and nightmares of China in the market-reform era. It also considers how these dramas - as products of the interplay between television stations, production companies, media regulation, and political censorship - unveil complicated relationships between power, media, and society. This book will be essential reading for those following China's ongoing struggles with the highly volatile socio-political issue of corruption.
This volume, the first of a two-volume book, consists of a collection of comprehensive reviews and lectures written by active researchers on topics in chaotic phenomena.
The female doctor, Yi Qing, had transmigrated to become an exiled Shu girl, had brought along an unknown father as a burden, and had been forced into marriage by her mother, how could this be a tragic word? When Yi Qing heard that the revered 'Hades' General Xiao Jinghan had sacrificed his life for his country, he immediately fished out a life-saving straw, "I am Xiao Jinghan's widow. My son is Xiao Jinghan's." Raising the steamed buns and hooking up with the pretty boy, she was like a fox that was faking its tiger's might as she massacred in every direction. Unexpectedly, the maidservant came back to report in panic, "Madam, the general is alive again!" Xiao Jinghan said sinisterly: "Madam? "Son?" Yi Qing said, "General, spare me!
First Published in 1996. Originated from the International Institute for Asian Studies, the first Hani-English/English-Hani dictionary which has ever been published. This five-year project, almost 900-page dictionary is not only important for researchers in the field of Hani studies but also for the Hani people themselves. This title concludes with an index of appendices for the set of twelve appendices.
How a hybrid Confucian-engendered form of governance might solve today’s political problems What might a viable political alternative to liberal democracy look like? In Against Political Equality, Tongdong Bai offers a possibility inspired by Confucian ideas. Bai argues that domestic governance influenced by Confucianism can embrace the liberal aspects of democracy along with the democratic ideas of equal opportunities and governmental accountability to the people. But Confucianism would give more political decision-making power to those with the moral, practical, and intellectual capabilities of caring for the people. While most democratic thinkers still focus on strengthening equality to cure the ills of democracy, the proposed hybrid regime—made up of Confucian-inspired meritocratic characteristics combined with democratic elements and a quasi-liberal system of laws and rights—recognizes that egalitarian qualities sometimes conflict with good governance and the protection of liberties, and defends liberal aspects by restricting democratic ones. Bai applies his views to the international realm by supporting a hierarchical order based on how humane each state is toward its own and other peoples, and on the principle of international interventions whereby humane responsibilities override sovereignty. Exploring the deficiencies posed by many liberal democracies, Against Political Equality presents a novel Confucian-engendered alternative for solving today’s political problems.
In this ambitious volume, Yunfei Bai delves into the creative adaptations of classical Sanskrit, Chinese, and Tibetan literary texts by four renowned nineteenth- and early twentieth-century authors in France and Argentina: Theophile Gautier, Stephane Mallarme, Victor Segalen, and Jorge Luis Borges. Without any knowledge of the source languages, the authors crafted their own French and Spanish retellings based on received translations of these Asian works. Rewriting the Orient not only explores the so far untapped translation-rewriting continuum to trace the pivotal role of Orientalism in the formation of a singular corpus of world literature that goes beyond the Anglophone canon, but also sheds light on a wide range of innovative discursive strategies that readily challenge traditional notions of cultural appropriation.
An eighth century Tang dynasty poet, Li Bai was acclaimed from his own lifetime to the present day, composing short poems celebrating the pleasures of friendship, the beauty of nature, the importance of solitude and the joys of drinking. The compelling magic of his elegant and yet short verses have won for Li Bai an enduring admiration over the centuries, fortifying his status as a romantic legend, who took traditional poetic forms to new heights, while always conscious of the great and timeless tradition behind him. The Delphi Poets Series offers readers the works of literature’s finest poets, with superior formatting. This volume presents Li Bai’s collected works, with rare translations, illustrations and the usual Delphi bonus material. (Version 1) * Beautifully illustrated with images relating to Li Bai’s life and works * Concise introduction to Li Bai’s life and poetry * Excellent formatting of the poems * Multiple translations of Li Bai’s verses * Includes Herbert A. Giles’ translations, the first to be published in the West, digitised here for the first time * Easily locate the poems you want to read * Features a special Contextual Pieces section — learn about the development of classic Chinese literature * Includes Arthur Waley’s biography Please visit www.delphiclassics.com to see our wide range of poet titles CONTENTS: The Life and Poetry of Li Bai Brief Introduction: Li Bai Translations by Herbert A. Giles (1898) Translations by Arthur Waley (1919) Translations by Amy Lowell (1921) Anonymous Translations The Contextual Pieces A History of Chinese Literature (1901) by Herbert A. Giles Introduction to Chinese Poetry (1918) by Arthur Waley Life of Li Po by Arthur Waley (1919)
This review volume consists of scientific articles representing the frontier and most advanced progress in the field of semiconductor physics and lattice dynamics.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.