Quite simply the best version in the English language. Its poetic voice, intimate, dignified, and informed by meticulous scholarship, carries us into the Eden of the original Hebrew text: a world in which the sexual awakening of two unmarried lovers is celebrated with a sensuality and a richness of music that are thrilling beyond words."--Stephen Mitchell "Ariel and Chana Bloch have succeeded in an extraordinarily difficult task. This is the best and most enjoyable translation of the Song of Songs that I know. Their notes, too, offer excellent insights to readers who know Hebrew and, for that matter, to those who do not."--Elaine Pagels "[This] translation is lucid and direct, and has a lyrical purity that is delightful. It seems to me a model of how such work may be done."--W. S. Merwin
Next to Genesis, no book in the Hebrew Bible has had a stronger influence on Western literature than the Song of Songs. This attractive and exuberant edition helps to explain much of its power, while leaving its mystery intact. -- Alicia Ostriker, The New York Review of Books. Quite simply the best version in the English language. Its poetic voice, intimate, dignified, and informed by meticulous scholarship, carries us into the Eden of the original Hebrew text: a world in which the sexual awakening of two unmarried lovers is celebrated with a sensuality and a richness of music that are thrilling beyond words. -- Stephen Mitchell.
In view of the great upsurge of interest in syntax in recent years, it is remarkable that there are so few studies of Arabic syntax, and the works of a diachronic orientation are virtually nonexistent. The main portion of this book is historical, dealing with fundamental mechanisms of syntactic and semantic change. Here Bloch has made a substantial contribution to the historical syntax of Arabic. Throughout the book the phenomena are viewed form a broad perspective that takes into account evidence not only from all periods and genres of Arabic (Ancient Poetic, Koranic, Classical, Middle, Modern Literary and Colloquial) but also from other Semitic (and occasionally non-Semitic). In the second printing are almost exclusively corrections of misprints and other minor alterations made.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.