Born in Vercelli in 1861, Luigi Galleani is considered, with Errico Malatesta, the most influential militant of Italian-speaking anarchism. A tireless thinker, agitator, and public speaker, he attracted large numbers of workers to the revolutionary cause in Italy and the United States. This book, the result of a fruitful collaboration between Antonio Senta, a scholar of anarchist history, and Sean Sayers, a philosopher and Galleani’s grandson, is the biography of one of the most charismatic exponents of workers' struggles in Europe and the United States between the nineteenth and twentieth centuries.
Born in Vercelli in 1861, Luigi Galleani is considered, with Errico Malatesta, the most influential militant of Italian-speaking anarchism. A tireless thinker, agitator, and public speaker, he attracted large numbers of workers to the revolutionary cause in Italy and the United States. This book, the result of a fruitful collaboration between Antonio Senta, a scholar of anarchist history, and Sean Sayers, a philosopher and Galleani’s grandson, is the biography of one of the most charismatic exponents of workers' struggles in Europe and the United States between the nineteenth and twentieth centuries.
Un vagabondaggio, un'allucinazione, uno scongiuro. Un 'requiem' che è congedo dai fantasmi di una donna, di un padre, di un amico, di un poeta, di una casa, di una città. In uno stato a metà tra la coscienza e l'incoscienza, tra l'esperienza del reale e la percezione del sogno, un uomo si trova a mezzogiorno, senza sapersi spiegare come, in una Lisbona deserta e torrida di un'ultima domenica di luglio. Sa di avere azioni da compiere - l'ultima soprattutto: l'incontro con un personaggio illustre e scomparso che forse, come tutti i fantasmi si presenterà solo a mezzanotte, ma non ha idea di come compierle. Si affida così al flusso del caso, secondo una logica che segue le libere associazioni dell'Inconscio. E si trova a compiere un percorso che lo porta a vivere il ricordo nell'attualità di quella giornata, a riandare ad alcune tappe fondamentali della sua vita, a cercare di sciogliere i nodi irrisolti all'origine del suo stato allucinatorio. L'alluzinazione, il viaggio, il sogno durano dodici ore, durante le quali si comprimono e si dilatano i tempi di una vita: passato e presente si mescolano per spiegarsi a vicenda, morti e vivi si incontrano negli stessi luoghi, i luoghi si fissano in un'immobilità che non ha niente a che fare col tempo. Con "Requiem" Antonio Tabucchi, nella forma inedita di diario di un'esperienza misteriosa e sapienziale, ha scritto un libro che è un omaggio al Portogallo: quasi alla memoria di un Paese che gli appartiene profondamente, e al quale profondamente appartiene. Al punto di averlo scritto in portoghese.
Ti piacerebbe imparare qualcosa di utile per te stesso e per la tua vita mentre migliori il tuo inglese? Con Awaken your English! [Risveglia il tuo inglese!] TU:* Fisserai l’obiettivo di praticare l’inglese! * Imparerai delle abilità utili e la lingua che le trasmette! * Imparerai a rilassarti nel tuo posto speciale! * Ti divertirai a imparare delle tecniche di allenamento mentale in inglese! Awaken Your English ti offre: * Testi inglesi con traduzione a fronte o consecutiva * Tecniche di apprendimento accelerato per assorbire più velocemente la lingua! * Tanti file audio in formato mp3, registrati da un parlante nativo della lingua, da scaricare ed ascoltare per assorbire la pronuncia corretta. * 6 mappe mentali a colori per fissare meglio nella tua mente i concetti di ogni lezione. Indicato soprattutto per studenti della lingua inglese di livello intermedio, può essere compreso facilmente anche da principianti assoluti grazie alle traduzioni in italiano!
Comprar edición impresa: https://laemboscadura.com/tienda/realidad-y-substancia-ed-impresa/ Nada, ser, esencia, razón, materia, forma, espacio, tiempo, causa, accidente, necesidad, ánimo Reedición de Realidad y Substancia (1985), el tratado de metafísica de Antonio Escohotado, en formato impreso. Quien recorre la árida aventura del saber ontológico no se encuentra al término con la tierra prometida, aunque sí con una orientación adaptada a territorios sin mapa. Tras topar y topar con las grandes palabras —tan opacas y transparentes a la vez, tan generosas y tan parcas— habla desde su propio sentido, sin la hipoteca de adherirse a alguna doctrina. De ahí que la vieja brújula, ese Norte frágil, hecho de miedo al miedo y aprendizaje sin enseñanza, la memoria —canonizada como forma superior de la substancia por el sujeto—, sea ya toda entera como un poema en el ánimo de la nostalgia. El saber no lucha por olvidar, y se goza en la nostalgia también, donde reconoce la experiencia de su soledad más pura. Pero el sentido ya no necesita el recuerdo, que ensarta las cuentas aisladas del ahora en un yo, ni se interrumpe cuando la memoria cesa.
2014 Runner-Up, MLA Prize in United States Latina and Latino and Chicana and Chicano Literary and Cultural Studies In Unbecoming Blackness, Antonio López uncovers an important, otherwise unrecognized century-long archive of literature and performance that reveals Cuban America as a space of overlapping Cuban and African diasporic experiences. López shows how Afro-Cuban writers and performers in theU.S. align Cuban black and mulatto identities, often subsumed in the mixed-race and postracial Cuban national imaginaries, with the material and symbolic blackness of African Americans and other Afro-Latinas/os. In the works of Alberto O’Farrill, Eusebia Cosme, Rómulo Lachatañeré, and others, Afro-Cubanness articulates the African diasporic experience in ways that deprive negro and mulato configurations of an exclusive link with Cuban nationalism. Instead, what is invoked is an “unbecoming” relationship between Afro-Cubans in the U.S and their domestic black counterparts. The transformations in Cuban racial identity across the hemisphere, represented powerfully in the literary and performance cultures of Afro-Cubans in the U.S., provide the fullest account of a transnational Cuba, one in which the Cuban American emerges as Afro-Cuban-American, and the Latino as Afro-Latino.
Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.
It's Getting Later All the Time is an epistolary novel with a twist. Seventeen men write seventeen strangely beautiful letters - tender or rancorous - lonely monologues which move in circles. Each missive describes an affair, and each man is desperate for a reply which may never come. But then a revolutionary eighteenth letter arrives."--BOOK JACKET.
Marco un ingegnere ritorna al proprio paese dopo la laurea, in cerca di Ale, la ragazza che ama e che non sente più da cinque anni. l'incontro fra i due scatena forti ed antiche passioni. Al suo paese natio, Marco non trova solo Ale, ma anche altri personaggi, come Titti, Federico, un anziano pescatore che si ricorda di lui quando da piccolo lo portava a pescare, che riempiono la sua vita, non di cose materiali e tecnologiche da di amore, affetto, stima, e rispetto. Purtroppo però Marco non ha fatto i conti con l'infausto destino che dovrà affrontare. In questo l'aiutano, l'interpretazione dei sogni, e i messaggi che vengono veicolati attraverso l'arte, la pittura, gli antichi libri. Ma riusciranno Marco e Federico a sconfiggere l'infausto destino? La seconda edizione è arricchita da un saggio sull'interpretazione dei sogni, molto presenti nel romanzo
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.