The appearance and development of a "Four Nations" slant on British history over the last two decades has in many ways pointed up "the Union" as an essential component of the national history or histories of the British Isles. "Four Nations" historians, however, have tended to focus exclusively on the United Kingdom as the core of either a nascent or a now defunct Empire. History is variously invoked to account for the emergence of the British dynastic state, explain its (to some) puzzling endurance, and not infrequently to assert or at least suggest its necessary demise in a world of nation states. By stressing the need for a multi-contextual approach, and casting union strictly as a process—something that is either in the making, or unravelling—"Four Nations" historians have thus paradoxically obscured the fact that union has served for several centuries to conceptualise and accommodate diversity in unity, not just in Britain, but in the wider British world. The essays in this volume, originally presented in June 2003 at a conference hosted by the University of Tours, therefore seek to move beyond the simplistic historiographical and political alternatives of union and dis-union to treat both the Union and union more generally as cultural as well as constitutional and historical constructs, well calculated to articulate separateness and help people make sense both of themselves and of their differences. Union is here approached from three key directions—the Churches, the Nation and the Constitution, all central since the seventeenth century to the question of unity and regional/national identities in the British metropole and Empire—and from three complementary angles—historical, legal and literary. From this perspective, it is hoped that union will be seen to provide a key to a fuller and more balanced, if not uncritical, understanding of a metropolitan and imperial British world of overlapping and sometimes conflicting national self-perceptions.
Directement issu de plusieurs années de pratique pédagogique, ce manuel est principalement destiné aux étudiants d'anglais du premier cycle universitaire. Sont abordés tour à tour l'environnement humain, le cadre institutionnel, les phénomènes politiques, les questions sociales, ainsi que la place de la Grande-Bretagne dans le monde. Un résumé en français souligne les points saillants de l'exposé rédigé en anglais afin de familiariser l'étudiant avec les nécessités des examens. De nombreux tableaux ou graphiques facilitent la mémorisation des institutions ou des grandes dates de l'histoire britannique. Une sélection de près de 80 textes se prête à une double utilisation, soit en travaux dirigés, soit sous forme de travail personnel. Cette nouvelle édition a été entièrement revue et actualisée.
Si le major Paul Nazutti n'a pas la réputation d'être un tendre, c'est qu'il est en guerre. En guerre contre les tueurs d'enfants, les satyres, les pervers. Une guerre sans merci qui s'est étendue, dans son esprit, à tous et à toutes. Une guerre contre le monde entier. Mais combien de temps peut-on vivre rongé par la haine? C'est ce qu'Andreotti, jeune inspecteur idéaliste, va découvrir à ses dépens, tandis qu'au sortir d'une affaire longue et douloureuse il reprend du service du côté de Nazutti. Rose Berthelin, quant à elle, a tout perdu. Sa fille, son mari, ses amis, sa famille. Elle trouvera la force, lentement, de se reconstruire et de dompter ses propres démons. Le passé ressurgira en force un jour, tandis qu'elle croyait avoir trouvé la paix, sous la forme de lettres anonymes. Jusqu'au bout, cette fois, Rose devra reprendre son combat. Et retrouver, peut-être, la lumière qui vient d'où on ne l'attend pas...
This dictionary deals with the little words which everyone uses every day without even noticing them and which are so liable to escape the grasp of a speaker of another language - clipped words, obtained by back-clipping or apocope (the dropping of one or more final syllables), by front-clipping or aphesis (the dropping of one or more final syllables), by the combination of these two processes and sometimes further transformed, especially in slang, by the addition of a new ending. The aim is not of course merely to list all these words and say from which longer words they were obtained; an attempt is made here to retrace the history of each of them, its stylistic, semantic and often morphological evolution, to illustrate this with authentic and often pungent or humorous quotations and also to show how each can be translated into the other language. Indeed this is an English-French bilingual dictionary, whose aim is to translate clipped words according to priciples of historical and register fidelity which bilingual dictionaries do not ordinarily set for this type of headword. Thus, clipped words will be shown to have meaning precisely because they are clipped; consequently, this meaning must be preserved and conveyed in translation. This dictionary thus aims at being different from traditional bilingual dictionaries, dictionaries of slang and colloquialisms included, in the structure and content of its articles, in which much space is devoted to the lexicological data, which inform the strictly lexicographical information. Special attention and care have been devoted to the system of cross-references, the recording and presentation of derived forms, variants and compounds and to the presentation of slang or colloquial synonyms of the headwords. The body of the dictionary is preceded by a preface in which the editing principles and methods are outlined and an attempt is made at analyzing the corpus : its historical, sociological and morphological aspects are reviewed, together with the motivations of those that coin or use clippings. These motivations appear essential to the proper appraisal of this body of slang and colloquial words; this dictionary's intention is to pay homage to all the unknown paople who have made the lexicon richer by playing with and on words, with joyful humour, zest and gusto. It is hoped that all lovers of words will have the same pleasure exploring this dictionary as its author had writing it. Professor Fabrice Antoine teaches English at the Universite Charles-de-Gaulle Lille III (France). His research fields are bilingual lexicography, lexicology and translation; he has been a consulting editor for a dozen bilingual dictionaries, general as well as slang ones. He is especially interested in French and English slang and colloquialisms and co-hairs ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), a research centre at the University of Lille.
A beacon of hope in a dark world' Cathy Rentzenbrink, The Pool One night in November 2015, when Antoine Leiris was at home looking after his baby son, his wife Hélène was killed, along with 88 other people, at the Bataclan Theatre in Paris. Three days later, Antoine wrote an open letter to his wife’s killers on Facebook. He refused to be cowed or to let his baby son’s life be defined by their acts. ‘For as long as he lives, this little boy will insult you with his happiness and freedom,’ he wrote. Instantly, that short post caught fire and was shared thousands of times around the world. An extraordinary and heartbreaking memoir, You Will Not Have My Hate is a universal message of hope and resilience in our troubled times.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.