A treasure trove of new and useful material, which will be invaluable to scholars working in medieval history."--Elizabeth Brown, City University of New York
Visual Translation breaks new ground in the study of French manuscripts, contributing to the fields of French humanism, textual translation, and the reception of the classical tradition in the first half of the fifteenth century. While the prominence and quality of illustrations in French manuscripts have attracted attention, their images have rarely been studied systematically as components of humanist translation. Anne D. Hedeman fills this gap by studying the humanist book production closely supervised by Laurent de Premierfait and Jean Lebègue for courtly Parisian audiences in the first half of the fifteenth century. Hedeman explores how visual translation works in a series of unusually densely illuminated manuscripts associated with Laurent and Lebègue circa 1404–54. These manuscripts cover both Latin texts, such as Statius’s Thebiad and Achilleid, Terence’s Comedies, and Sallust’s Conspiracy of Cataline and Jurguthine War, and French translations of Cicero’s De senectute, Boccaccio’s De casibus virorum illustrium and Decameron, and Bruni’s De bello Punico primo. Illuminations constitute a significant part of these manuscripts’ textual apparatus, which helped shape access to and interpretation of the texts for a French audience. Hedeman considers them as a group and reveals Laurent’s and Lebègue’s growing understanding of visual rhetoric and its ability to visually translate texts originating in a culture removed in time or geography for medieval readers who sought to understand them. The book discusses what happens when the visual cycles so carefully devised in collaboration with libraries and artists by Laurent and Lebègue escaped their control in a process of normalization. With over 180 color images, this major reference book will appeal to students and scholars of French, comparative literature, art history, history of the book, and translation studies.
In 1409 Laurent de Premierfait produced a French translation of Giovanni Boccaccio s "De casibus virorum illustrium," a fourteenth-century text containing cautionary historical tales that exemplify the corrupting effects of power. Richly illustrated copies of the translation, known as "Des cas des nobles hommes et femmes," became enormously popular, allowing for a consideration not only of how Boccaccio s Latin made its way into Laurent s French but also how the text was converted into visual images. In "Translating the Past," art historian Anne D. Hedeman traces the history of Laurent s work from the first copies made for the dukes of Berry and Burgundy to manuscripts independently produced by artists and booksellers in Paris. In certain cases, masterpieces resulted, such as the copy owned by the J. Paul Getty Museum, which was painted around 1415 by the Boucicaut Master under King Charles VII of France.
Pierre Salmon served as royal secretary to Charles VI of France at a time when papal schism plagued the church, civil war divided the country, and the king suffered from an intermittent but incapacitating psychosis. In an effort to find a cure for the king's illness, stabilize the turbulent political situation, and secure his own future, Salmon supervised the production of two distinct versions of the beautifully illuminated guidebooks to good kingship known as his Dialogues. Where much previous scholarship has relied on an abridged edition of the Dialogues, Anne D. Hedeman returns to the complete, original manuscripts to present a fresh view of Salmon's purposes. She suggests that whereas the first version (1409) held out hope for the king's eventual complete recovery and accordingly counseled him on ruling wisely, the second version (1412-15) reflected a changed political situation: the French civil war had erupted, the compromise pope had died, and efforts to find a cure for the king had failed. include the future governors of France, especially the heir, Louis of Guyenne, who took on an increased role in the government of the realm during his father's attacks of madness. Hedeman shows how Salmon manipulated artistic style and iconography to construct a visual narrative that often was quite independent of its text. She also suggests how changes to the images in Franois de Rochechouart's copy of the manuscript (ca. 1500) signal efforts to appropriate Salmon's stature as a trusted royal advisor for later political purposes. Richly illustrated with plates from the original manuscripts, Of Counselors and Kings is a treat to the eye as well as to the intellect.
Pierre Salmon served as royal secretary to Charles VI of France at a time when papal schism plagued the church, civil war divided the country, and the king suffered from an intermittent but incapacitating psychosis. In an effort to find a cure for the king's illness, stabilize the turbulent political situation, and secure his own future, Salmon supervised the production of two distinct versions of the beautifully illuminated guidebooks to good kingship known as his Dialogues. Where much previous scholarship has relied on an abridged edition of the Dialogues, Anne D. Hedeman returns to the complete, original manuscripts to present a fresh view of Salmon's purposes. She suggests that whereas the first version (1409) held out hope for the king's eventual complete recovery and accordingly counseled him on ruling wisely, the second version (1412-15) reflected a changed political situation: the French civil war had erupted, the compromise pope had died, and efforts to find a cure for the king had failed. include the future governors of France, especially the heir, Louis of Guyenne, who took on an increased role in the government of the realm during his father's attacks of madness. Hedeman shows how Salmon manipulated artistic style and iconography to construct a visual narrative that often was quite independent of its text. She also suggests how changes to the images in Franois de Rochechouart's copy of the manuscript (ca. 1500) signal efforts to appropriate Salmon's stature as a trusted royal advisor for later political purposes. Richly illustrated with plates from the original manuscripts, Of Counselors and Kings is a treat to the eye as well as to the intellect.
Visual Translation breaks new ground in the study of French manuscripts, contributing to the fields of French humanism, textual translation, and the reception of the classical tradition in the first half of the fifteenth century. While the prominence and quality of illustrations in French manuscripts have attracted attention, their images have rarely been studied systematically as components of humanist translation. Anne D. Hedeman fills this gap by studying the humanist book production closely supervised by Laurent de Premierfait and Jean Lebègue for courtly Parisian audiences in the first half of the fifteenth century. Hedeman explores how visual translation works in a series of unusually densely illuminated manuscripts associated with Laurent and Lebègue circa 1404–54. These manuscripts cover both Latin texts, such as Statius’s Thebiad and Achilleid, Terence’s Comedies, and Sallust’s Conspiracy of Cataline and Jurguthine War, and French translations of Cicero’s De senectute, Boccaccio’s De casibus virorum illustrium and Decameron, and Bruni’s De bello Punico primo. Illuminations constitute a significant part of these manuscripts’ textual apparatus, which helped shape access to and interpretation of the texts for a French audience. Hedeman considers them as a group and reveals Laurent’s and Lebègue’s growing understanding of visual rhetoric and its ability to visually translate texts originating in a culture removed in time or geography for medieval readers who sought to understand them. The book discusses what happens when the visual cycles so carefully devised in collaboration with libraries and artists by Laurent and Lebègue escaped their control in a process of normalization. With over 180 color images, this major reference book will appeal to students and scholars of French, comparative literature, art history, history of the book, and translation studies.
In 1409 Laurent de Premierfait produced a French translation of Giovanni Boccaccio s "De casibus virorum illustrium," a fourteenth-century text containing cautionary historical tales that exemplify the corrupting effects of power. Richly illustrated copies of the translation, known as "Des cas des nobles hommes et femmes," became enormously popular, allowing for a consideration not only of how Boccaccio s Latin made its way into Laurent s French but also how the text was converted into visual images. In "Translating the Past," art historian Anne D. Hedeman traces the history of Laurent s work from the first copies made for the dukes of Berry and Burgundy to manuscripts independently produced by artists and booksellers in Paris. In certain cases, masterpieces resulted, such as the copy owned by the J. Paul Getty Museum, which was painted around 1415 by the Boucicaut Master under King Charles VII of France.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.