John Donne’s Language of Disease reveals the influence of medical knowledge – a rapidly changing field in early modern England – on the poetry and prose of John Donne (1572–1631). This knowledge played a crucial role in shaping how Donne understood his everyday experiences, and how he conveyed those experiences in his work. Examining a wide range of his texts through the lens of medical history, this study contends that Donne was both a product of his period and a remarkable exception to it. He used medical language in unexpected and striking ways that made his ideas resonate with his original audience and that still illuminate his ideas for readers today.
This volume represents a contribution to comparative scholarship in Medieval and Renaissance studies in its investigation of the ingenious diversity of roguish practices found in Medieval and Renaissance literature and its recognition of the coherent normative function of tales of tricksters and pranksters. The wide variety of works analysed, from those forming part of the established canon of texts on undergraduate degree schemes to lesser-known works, makes the volume of interest to students and researchers alike. The roguish behaviour of women, priests, foxes and outlaws and the knavery of Eulenspiegel and Panurge are used to illustrate how rituals of inversion and humiliation typical of the medieval carnival are reflected in literary accounts of trickery, and to question whether the restorative function attributed to carnival celebration is equally to be found in the intra-textual and extra-textual outcomes of trickery. This analysis is supported by studies into the trickster in mythology, sociological investigations into the role of disorder, Bakhtinian theories of carnival and the carnivalesque, and theories of black humour.
Alison Stones has taught History of Art and Architecture in the USA since 1969 and has enjoyed Visiting Fellowships at the Universities of Oxford, Cambridge and Paris. She is a specialist in illuminated manuscripts, co-authoring Les Manuscrits de Chretien de Troyes (1993), The Pilgrim's Guide to Santiago de Compostela, A Critical Edition (1998), and writing Le Livre d'images de Madame Marie (Paris, BNF n.a.fr. 16251) (1997), and Gautier de Coinci, Miracles, Music and Manuscripts (2006). Her four-volume study, Manuscripts Illuminated in France, Gothic Manuscripts 1260-1320 was published in 2013 and 2014. Her research has been supported by the American Council of Learned Societies, the American Philosophical Society, the Fulbright Foundation, and the National Endowment for the Humanities. She is a Fellow of the Society of Antiquaries of London, a Correspondant etranger honoraire of the Societe nationale des Antiquaires de France and a Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. These two volumes collect and update Professor Stones's papers on Arthurian manuscript illustration, one of her continuing passions. These essays explore aspects of the iconography of the romances of Chretien de Troyes in French verse, the lengthy Lancelot-Grail romance in French prose, and other versions of the chivalrous exploits of King Arthur's knights - the best-sellers of the Middle Ages. Illustrated copies of these romances survive in huge numbers from the early thirteenth century through the beginnings of print, and were read for their text and their pictures throughout the French-speaking world. Of special interest is the cultural context in which these popular works were made and disseminated, by scribes and artists whose work encompassed all kinds of books, for patrons whose collecting was wide-ranging, including secular books alongside works of liturgical and devotional interest.
Le Roman de la Manekine marks the beginning of its author's literary career. Philippe de Remi, on whom much attention has focused in the last two decades, was an unusual figure: a 13th-century land-holder and professional administrator who loved literature and who produced a large and varied corpus of narrative and lyric. Here is presented for the first time since 1884 a scholarly edition of Philippe's first romance, a tale centering on a heroine of great courage and integrity who passes through many trials without losing hope. The text is accompanied by a line-by-line English version, and by extensive commentary touching on the author, his milieu, and the literary context and major themes of the romance. Studies of the manuscript (Paris BNF fr 1588), its illustrations (all of them reproduced), and its history, have been provided by Alison Stones and Roger Middleton. The volume should be of interest to specialists in medieval French literature, to general readers who find English translations useful, and to scholars in the fields of medieval art and manuscript history.
John Donne’s Language of Disease reveals the influence of medical knowledge – a rapidly changing field in early modern England – on the poetry and prose of John Donne (1572–1631). This knowledge played a crucial role in shaping how Donne understood his everyday experiences, and how he conveyed those experiences in his work. Examining a wide range of his texts through the lens of medical history, this study contends that Donne was both a product of his period and a remarkable exception to it. He used medical language in unexpected and striking ways that made his ideas resonate with his original audience and that still illuminate his ideas for readers today.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.