This is a coursebook designed for students of translation, which will also benefit professional translators as it covers key issues in contemporary legal translation. The book is divided into two main parts. The first, theoretical part, explores issues such as types of legal texts, readership, communicative purpose, global and local strategies, and modality in addition to analysing the common features of legal discourse in both languages, be they lexical, syntactic, or textual. The second, practical part, discusses issues such as legal rights, contractual obligations, torts, crimes, people and law. It focuses on all types of legal texts, regardless of their classification and examines legislative texts, which have acquired a certain degree of notoriety rarely equalled by any other variety of English.
This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate students of translation and contrastive linguistics across the world, as well as their instructors. It does not confine itself to showing the differences between Arabic and English in terms of traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology, translation procedures, and, to a certain degree, translation theories. It will serve to develop a professional translation competence in all essential areas in students and trainees by providing a suitably wide range of bidirectional practice materials for them and their teachers. Such competence will be developed from the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will embrace not just contrasting grammar, but also such matters as awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the identification of text types.
The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical basis of their study of translation as a process of picture-taking, The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account offers readers an original view of the translator’s work. In addition to laying emphasis on the importance of giving full consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the translators, the book provides an accessible introduction to structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar, semantics and cognitive linguistics for students and researchers who are new to the field. The book can be used as a basis for (post)graduate students, especially students of MA and PhD in Translation Studies as well as students in modern languages schools. The book focuses on a specific pair of languages, English and Arabic, and presents the relationships generated by texts’ translation, including adverts and other types of texts, between these two languages.
Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu Arabic-English A Coursebook on Translation Ali Almanna University of Basra Translation Theories Exemplified from Cicero to Pierre Bourdieu deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies - translation theories. The main aim of the book is to fill in this gap focusing on Arabic and English as the study language pair. The book starts with a survey of the history of translation studies and moves on to examine issues, such as equivalence and indeterminacy. Scholars and researchers in the field of Translation Studies have put forward several approaches of analysis about the translation processes carried out by translators. Eight of the most representative approaches (i.e. linguistic approach, hermeneutic approach, interpretive approach, cognitive approach, cultural approach, ideological approach, normative approach and sociological approach) are described in this book. The subsequent chapters examine issues, such as translation strategies, translation brief, master discourse of translation, poetics of translation, ideology, habitus, genre, skopos, readership, system theories, discourse analysis and register. To drive home relevant theoretical constructs, ample authentic data drawn from existing translation is used in this book
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students, and researchers of translation. Starting with basic concepts and gradually moving readers to the central questions in different branches of linguistics, examples are drawn from English and many other languages, including German, Arabic, Kurdish, Swahili, French, and Chinese. The key areas of linguistics are covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics, discourse analysis, stylistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics. Striking a balance between theoretical developments and empirical investigation, readers gain both a comprehensive overview of linguistics and how it informs their work in translation and learn how to argue for analysis and annotate their own answers and translations academically. Each chapter provides the reader with an overview outlining the main points and technical words used in the chapter as well as illustrative examples, recommended readings, and resources and activities to test knowledge. This is the ideal textbook for undergraduate and postgraduate students of translation in Translation Studies, Linguistics, and Modern languages.
ABSTRACT One of the increasing linguistic practices in writing economic newspaper articles and reports is the use of metaphors from the source domain of war. In fact, there is no clear-cut answer as to why this is practiced, but apparently the two domains have some elements in common even though they are different realms of knowledge. This paper is based on data collected from economic newspaper articles which areremarkably abundant in war metaphors that describe the economic situation in general and the last economic crisis in specific and its consequences. Various reasons have been detected for mapping the domain of war onto the domain of economics. Among them is the intention to impress and attract the audience to read the article, to raise awareness of a certain economic event or phenomenon, or for prosodic purposes. Also, this paper investigates the techniques according to which war metaphors are rendered into Arabic. The strategies of translation may involve aradical
Muhammad Ali was a champion, a poet, a prophet. Sports Illustrated called him “the greatest athlete of the twentieth century.” And yet he was even more than all of that, “a whole greater than the sum of its parts . . . bigger, brighter, more original and influential than just about anyone of his era” (Barack Obama). He got there with his fists, with his actions, and above all, with his words. Compiled and written by his daughter Hana Ali, with sportswriter Danny Peary, Ali on Ali brings together a remarkable mix of Ali’s 70 most humorous, poignant, inspirational, political, and philosophical quotes, all with their origins. Here’s Ali’s enduring boast, “I am the greatest!”—and how it was inspired by professional wrestler Gorgeous George. The story behind one of the most memorably poetic lines of the century—“Float like a butterfly, sting like a bee.” The heard-round-the-world defiance of “I ain’t got no quarrel with them Viet Cong,” and its moving context. And the stories behind quotes ranging from outrage—“We been in jail for 400 years,” to inspiration—“I hated every minute of training, but I said ‘Don’t quit. Suffer now and live the rest of your life as a champion,’” to that infectious combination of humor and bravado—“If you even dream of beating me you better wake up and apologize.” Included are powerful photographs throughout, from iconic fight scenes to never-before-seen Ali family snapshots; quotes about Ali, from Martin Luther King Jr. to Billy Crystal; a career timeline; and a personal introduction by Hana Ali.
By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical basis of their study of translation as a process of picture-taking, The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account offers readers an original view of the translator’s work. In addition to laying emphasis on the importance of giving full consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the translators, the book provides an accessible introduction to structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar, semantics and cognitive linguistics for students and researchers who are new to the field. The book can be used as a basis for (post)graduate students, especially students of MA and PhD in Translation Studies as well as students in modern languages schools. The book focuses on a specific pair of languages, English and Arabic, and presents the relationships generated by texts’ translation, including adverts and other types of texts, between these two languages.
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students, and researchers of translation. Starting with basic concepts and gradually moving readers to the central questions in different branches of linguistics, examples are drawn from English and many other languages, including German, Arabic, Kurdish, Swahili, French, and Chinese. The key areas of linguistics are covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics, discourse analysis, stylistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics. Striking a balance between theoretical developments and empirical investigation, readers gain both a comprehensive overview of linguistics and how it informs their work in translation and learn how to argue for analysis and annotate their own answers and translations academically. Each chapter provides the reader with an overview outlining the main points and technical words used in the chapter as well as illustrative examples, recommended readings, and resources and activities to test knowledge. This is the ideal textbook for undergraduate and postgraduate students of translation in Translation Studies, Linguistics, and Modern languages.
This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate students of translation and contrastive linguistics across the world, as well as their instructors. It does not confine itself to showing the differences between Arabic and English in terms of traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology, translation procedures, and, to a certain degree, translation theories. It will serve to develop a professional translation competence in all essential areas in students and trainees by providing a suitably wide range of bidirectional practice materials for them and their teachers. Such competence will be developed from the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will embrace not just contrasting grammar, but also such matters as awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the identification of text types.
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations. The book: presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.
This is a coursebook designed for students of translation, which will also benefit professional translators as it covers key issues in contemporary legal translation. The book is divided into two main parts. The first, theoretical part, explores issues such as types of legal texts, readership, communicative purpose, global and local strategies, and modality in addition to analysing the common features of legal discourse in both languages, be they lexical, syntactic, or textual. The second, practical part, discusses issues such as legal rights, contractual obligations, torts, crimes, people and law. It focuses on all types of legal texts, regardless of their classification and examines legislative texts, which have acquired a certain degree of notoriety rarely equalled by any other variety of English.
Many books and movies have been created by telling the story of my brother, Muhammad Ali. However, before I am called home, I want to share some of my life stories and memories with this book so people can learn more about my family, my brother, and me through the eyes of a member of the Clay/Ali family. I was there from the beginning and witnessed first-hand how our family’s lives were changed as 'The Greatest of all Time' emerged from being a fun-loving kid on the streets of Louisville, Kentucky, to becoming an icon recognized around the world. The memories I share in this book are ones that I will treasure forever. Living through these experiences helped shape my life and made me the man I am today. I can say for a fact that no other man took as many punches from the champ as I did as a result of the training and sparring sessions that we had over the years together. It is my hope that after reading my story and accounts of key events in my family's life, you will walk away with an even greater appreciation of the Clay/Ali family name, history and legacy. I encourage you to treasure each day and strive for your own personal greatness. Peace be upon you (As-salamu alaykum) Rahaman Ali a.k.a. Rudolph Arnett Clay
The fighter, the activist, the man, the icon. An officially authorized collection, Muhammad Ali Unfiltered is Jeter Publishing’s intimate look at one of the most inspiring figures of our age. Celebrate the life of Muhammad Ali in these 200-plus pages of images, quotes, and tributes to the Greatest of All Time. Millions of words have been said about Muhammad Ali—at least half of those by the fighter himself. Brought to the world stage through boxing, he transcended the sport with his quick feet, quick fists, and even quicker mouth. Not content to be idolized as a celebrity, he reached out to encounter the world as it was, always striving to make it a better place for everyone. A foreword and a eulogy by the legend’s widow, Lonnie Ali, sit alongside Muhammad Ali’s wit, wisdom, and inimitably photogenic self to paint a rounded portrait of a man who strove to get the most out of life and live well. Including his extemporaneous “Getting Ready to Meet God” speech and featuring more than 200 rare and iconic photos, many rare or exclusive, Muhammad Ali Unfiltered brings you the Greatest of All Time like you’ve never seen him before. Boxer. Believer. Father. Husband. Legend. Muhammad Ali proved that one person can change the world.
Muhammad Ali’s daughter captures the legendary heavyweight boxing champion, Olympic Gold medalist, activist, and philanthropist as never before in this candid and intimate family memoir, based on personal recordings he kept throughout his adult life. Athlete. Activist. Champion. Ambassador. Icon. Father. The greatest, Muhammad Ali, is all of these things. In this candid family memoir, Hana Ali illuminates this momentous figure as only a daughter can. As Ali approached the end of his astonishing boxing career, he embraced a new purpose and role, turning his focus to his family and friends. In that role, he took center stage as an ambassador for peace and friendship. Dedicated to preserving his family’s unique history, Ali began recording a series of audio diaries in the 1970s, which his daughter later inherited. Through these private tapes, as well as personal journals, love letters, cherished memories, and many never-before-seen photographs, she reveals a complex man devoted to keeping all nine of his children united, and to helping others. Hana gives us a privileged glimpse inside the Ali home, sharing the everyday adventures her family experienced—all so “normal,” with visitors such as Clint Eastwood and John Travolta dropping by. She shares the joy and laughter, the hardship and pain, and, most importantly, the dedication and love that has bonded them. “It’s been said that my father is one of the most written-about people in the world,” Hana writes. “As the chronicles continue to grow, the deepest and most essential essence of his spirit is still largely unknown.” A moving and poignant love letter from a daughter to a father, At Home with Muhammad Ali is the untold story of Ali’s family legacy—a gift both eternal and priceless.
“Rahaman has, at last, written the definitive biography on his late brother, which tells the real Ali story.” —Mike Tyson More words have been written about Muhammad Ali than almost anyone else. He was, without doubt, the world’s most-loved sportsman. At the height of his celebrity he was the most famous person in the world. And yet, until now, the one voice missing belonged to the man who knew him best—his only sibling, and best friend, Rahaman Ali. No one was closer to Ali than Rahaman. Born Cassius and Rudolph Arnett Clay, the two brothers grew up together, lived together, trained together, travelled together, and fought together in the street and in the ring. A near-constant fixture in his sibling’s company, Rahaman saw Ali at both his best and his worst: the relentless prankster and the jealous older brother, the outspoken advocate, the husband and father. In My Brother, Muhammad Ali, Rahaman offers an insider's perspective on the well-known stories as well as never-before-told tales, painting a rich and intimate portrait of a proud, relentlessly polarizing, yet often vulnerable man. In this extraordinary, poignant memoir, Rahaman tells a much bigger and more personal story than in any other book on Muhammad Ali—that of two brothers, almost inseparable from birth to death. It is the final and most important perspective on an iconic figure.
During my boxing career, you did not see the real Muhammad Ali. You just saw a little boxing and a little showmanship. You saw only a part of me. After I retired from boxing my true work began. I have embarked on a journey of love, seeking truth, peace and understanding." So Muhammad Ali begins this spiritual memoir, his description of the values that have shaped and sustained him and that continue to guide his life. In The Soul of a Butterfly the great champion takes listeners on a spiritual journey through the seasons of life, from childhood to the present, and shares the beliefs that have served him well. After fighting some of the fiercest bouts in boxing history against Joe Frazier and George Foreman, today Muhammad Ali faces his most powerful foe--outside the boxing ring. Like many people, he battles an illness that limits his physical abilities, but as he says, "I have gained more than I have lost ... I have never had a more powerful voice than I have now." Ali reflects on his faith in God and the strength it gave him during his greatest challenge, when he lost the prime years of his boxing career because he would not compromise his beliefs. Written with the assistance of his daughter Hana, The Soul of a Butterfly will provide comfort for our troubled times.
In his own words, the heavyweight champion of the world pulls no punches as he chronicles the battles he faced in and out of the ring in this fascinating memoir edited by Nobel Prize-winning novelist, Toni Morrison. Growing up in the South, surrounded by racial bigotry and discrimination, Ali fought not just for a living, but also for respect and rewards far more precious than money or glory. He was named Sportsman of the Century by Sports Illustrated and the BBC. Ali redefined what it meant to be an athlete by giving hope to millions around the world and inspiring us all to fight for what is important to us. This is a multifaceted portrait of Muhammad Ali only he could render: sports legend; unapologetic anti-war advocate; outrageous showman and gracious goodwill ambassador; fighter, lover, poet, and provocateur; an irresistible force to be reckoned with. Who better to tell the tale than the man who went the distance living it?
Muhammad Ali was perhaps the greatest athlete of the twentieth century. But Ali was never just a boxer; he was a fighter. In Fighting Words, editor Keith McArthur curates the very best writing about Muhammad Ali from his vilification at refusing to go to Vietnam to his re-emergence as a saintly hero at the 1996 Olympics. This collection brings together writing from those who fought against him, those he inspired and from Ali himself. Fighting Words is a must read not just for boxing fans, but for anyone interested in twentieth century America. Featuring writing by: Muhammad Ali, George Foreman, George Chuvalo, James "Quick" Tillis, Ferdie Pacheco, Davis Miller, Victor Bockris, Mike Marqussee, Janaya Khan, Jack Cashill, President Barack Obama and many more!
Outside the ring, Ali dazzled and entertained audiences with his lightening-quick tongue and razor-sharp wit. Here, his daughter presents his most provocative and profound poems and quotes together with many anecdotes.
Winner of the William Hill Sports Book of The Year Award A superb book; hilarious, sad, moving and hopeful - The Times A monumental achievement...it documents every facet of his extraordinary life - The Daily Telegraph Hauser's achievement in chronicling the life of Muhammad Ali is monumental... triumphant and harrowing at one and the same time - The Guardian A tour de force - The Observer Compassionate, intelligent, fair-minded, definitive, and certainly exhaustive - The New York Review of Books A delightful summer read - The Los Angeles Times One of the most recognisable, respected and inspirational men on earth, Muhammad Ali is the world's most famous boxing hero. Ali brought unprecedented speed and grace to the sport, and his charm and wit changed forever what the world expects of a champion athlete. In the words of over two hundred of Ali's family members, associates, opponents, friends and enemies, this comprehensive and honest portrait relates his legendary sporting accomplishments, as well as the high drama of life outside the boxing ring. From Olympic gold in Rome, to stunning victory over George Foreman in Zaire, every historic victory and defeat of Ali's career is covered. His controversial embrace of the Nation of Islam - with the renunciation of his 'slave name', Cassius Clay - and the historic refusal to be inducted into the US Army makes for compelling reading. Ali became America's first national conscientious objector, and with a willingness to stage his fights in Third World locales, he continued his advocacy for people in need which was honoured in 2000 when he became a United Nations Messenger of Peace. Charismatic, dedicated and a skilful self-publicist, Muhammad Ali was the embodiment of the American Dream. This is the ultimate biography to match Ali's lifetime of extraordinary achievements. The perfect companion for any boxing enthusiast or fan of Muhammad Ali's life and work.
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.