Ahmet Midhat Efendi’s famous 1875 novel Felâtun Bey and Râkim Efendi takes place in late nineteenth-century Istanbul and follows the lives of two young men who come from radically different backgrounds. Râkim Efendi is an erudite, self-made man, one who is ambitious and cultivated enough to mingle with a European crowd. In contrast, Felâtun Bey is a spendthrift who lacks intellectual curiosity and a strong work ethic. Squandering his wealth and education, he leads a life of decadence. The novel traces Râkim and Felâtun’s relationships with multiple characters, charting their romances and passions, as well as their foibles and amusing mishaps as they struggle to find and follow their own path through the many temptations and traps of European culture. The author creates a rich portrait of stratified Ottoman life through a diverse and colorful cast of characters—from a French piano teacher and an Arab nanny, to a Circassian slave girl—each deftly navigating the shifting mores of their social class. Written during the Ottoman Empire’s uneasy transition to modernity, the novel’s protagonists embody both the best and worst elements of two worlds, European and Ottoman. The novel provides readers with an elegant yet powerful appeal for progressive reforms and individual freedoms. Levi and Ringer’s fluid translation of this Ottoman classic stands as a landmark in the history of Turkish literature in translation.
Islamist Thinkers in the Late Ottoman Empire and Early Turkish Republic offers an overview of the lives and ideas of thirteen influential Islamist thinkers. In the aftermath of the 1908 Revolution, Islamism became a prominent political ideology. In their writings, Islamist intellectuals analyzed and sought solutions to the social, economic and political issues of the empire. Their ideas constitute the blueprint for the Islamist-oriented political movements and parties that have been present in Turkish political life since the 1950s. This book is an important contribution to the study of late Ottoman intellectual history and the field of Islamic/Turkish political studies. It makes available in English important primary sources to scholars and students who have no access to these materials in their original languages.
Taking place in Istanbul, Salonika, Paris and Macedonia between 1908 and 1926, Farewell, My Beautiful Homeland is the story of lives that have been turned upside down by rebellion, revolution and war. It is the story of the Greek declaration of independence, of the Jews of Salonika being forced into exile, of the Bulgarians fighting for their independence and of the decline of the Ottoman Empire and the struggle to create a new nation out of its crumbling ruins. It is also the story of one man’s search for his true calling amidst the chaos of a turbulent historical era, the story of a man caught between his love for his country and his love for his woman. Farewell, My Beautiful Homeland is a story of unfulfilled dreams and the call of history. And underpinning it all is one fundamental question, one fundamental struggle: which takes precedence – the state or the people?
Ahmet Midhat Efendi’s famous 1875 novel Felâtun Bey and Râkim Efendi takes place in late nineteenth-century Istanbul and follows the lives of two young men who come from radically different backgrounds. Râkim Efendi is an erudite, self-made man, one who is ambitious and cultivated enough to mingle with a European crowd. In contrast, Felâtun Bey is a spendthrift who lacks intellectual curiosity and a strong work ethic. Squandering his wealth and education, he leads a life of decadence. The novel traces Râkim and Felâtun’s relationships with multiple characters, charting their romances and passions, as well as their foibles and amusing mishaps as they struggle to find and follow their own path through the many temptations and traps of European culture. The author creates a rich portrait of stratified Ottoman life through a diverse and colorful cast of characters—from a French piano teacher and an Arab nanny, to a Circassian slave girl—each deftly navigating the shifting mores of their social class. Written during the Ottoman Empire’s uneasy transition to modernity, the novel’s protagonists embody both the best and worst elements of two worlds, European and Ottoman. The novel provides readers with an elegant yet powerful appeal for progressive reforms and individual freedoms. Levi and Ringer’s fluid translation of this Ottoman classic stands as a landmark in the history of Turkish literature in translation.
Ahmet Midhat Efendi’s famous 1875 novel Felâtun Bey and Râkim Efendi takes place in late nineteenth-century Istanbul and follows the lives of two young men who come from radically different backgrounds. Râkim Efendi is an erudite, self-made man, one who is ambitious and cultivated enough to mingle with a European crowd. In contrast, Felâtun Bey is a spendthrift who lacks intellectual curiosity and a strong work ethic. Squandering his wealth and education, he leads a life of decadence. The novel traces Râkim and Felâtun’s relationships with multiple characters, charting their romances and passions, as well as their foibles and amusing mishaps as they struggle to find and follow their own path through the many temptations and traps of European culture. The author creates a rich portrait of stratified Ottoman life through a diverse and colorful cast of characters—from a French piano teacher and an Arab nanny, to a Circassian slave girl—each deftly navigating the shifting mores of their social class. Written during the Ottoman Empire’s uneasy transition to modernity, the novel’s protagonists embody both the best and worst elements of two worlds, European and Ottoman. The novel provides readers with an elegant yet powerful appeal for progressive reforms and individual freedoms. Levi and Ringer’s fluid translation of this Ottoman classic stands as a landmark in the history of Turkish literature in translation.
Tanzimat Dönemi Edebiyatı’nda Şinasi ile başlayan halka yönelme hareketinin önemli isimlerinden Ahmet Mithat Efendi halkı eğitmeyi; bilgi, görgü ve kültür düzeyini yükseltmeyi kendisine amaç edinmiş ve bu amacı gerçekleştirebilmek için bilhassa gazeteyi araç olarak kullanmıştır. Yazılarında başvurduğu sohbet üslubu, kendine has bir okur kitlesinin oluşmasına hizmet etmiştir. Ahmet Mithat Efendi, hem bu amaç hem de maişet kaygısı ile yürüttüğü faaliyetlerinde gazetenin yayım hayatına devam edebilmesi için pek çok mevzunun yanında güncel meseleleri de göz ardı etmeyerek ve dönemindeki gelişmelerini yakından izleyerek çeşitli nesir türlerinde bir nüshada bazen birden fazla yazı/tefrika neşretmiştir. Namık Kemal gibi eğlendirirken eğitmek maksadı güden yazar; sıkmadan, çoğunlukla merak duygusunu harekete geçirerek okuyucusunu belli bir seviyeye getirmeye ömrünü vakfetmiştir. Yazarın çok çeşitli konuları işlediği öğretmeyi, eğitmeyi, haberdar etmeyi, bilgi vermeyi amaçladığı eserleri dönemin tarihî, siyasi, sosyal, edebî, dinî, ahlaki, fennî, sanatsal vb. konularını ve devrin kabullerini-retlerini göstermesi açısından önemlidir. Bu öneme ve halka hizmetlerine binaen edebiyat tarihinde sanatçıdan ziyade bir hoca telakki edilen yazarın kaleme aldığı yaklaşık iki yüz eserin önemli bir kısmı Latin harflerine aktarılmıştır. Musahabat-ı Leyliyye’nin incelenmesi ve Latin harflerine aktarılmasının amacı; Ahmet Mithat’ın külliyatına katkıda bulunmak, edebiyat tarihi çalışmalarına kolaylık sağlamak ve yazarın o dönemde okuyucusu ile paylaştığı duygu ve düşünceleri günümüz okurunun dikkatlerine sunmaktır.
This will help us customize your experience to showcase the most relevant content to your age group
Please select from below
Login
Not registered?
Sign up
Already registered?
Success – Your message will goes here
We'd love to hear from you!
Thank you for visiting our website. Would you like to provide feedback on how we could improve your experience?
This site does not use any third party cookies with one exception — it uses cookies from Google to deliver its services and to analyze traffic.Learn More.